==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ། མཻ་ཏྲི་པས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ།
མཻ་ཏྲི་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ན་ཡོ་ག་པ་དཱི་པཱ་ཧྭ་ཡཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བྱམས་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གལ་བ་སྣ་ཚོགས་འདི། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཁྱེད་ལ་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་སོགས། །མེད་པར་མཁས་པས་རྒྱུད་མང་རྟོགས་པ་མིན། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐོས་ནས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ལེགས་གྲུབ་གཉེར་རྙེད་ཕྱིར་ན་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་དྲན་བྱ་བ་ལ། །བདག་ནི་མཁས་མིན་སྡེབ་སྦྱོར་མཆོག་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་དྲན་ཆེད་དུ། །བདག་གིས་བགྱིད་དེ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དཀྱིལ་པདྨར། །ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བདུད་དབང་ཕྱུག །རོལ་པར་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་གཞོལ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་ཏུ་རང་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས། །སྐུ་བཞིའི་དག་ཉིད་ཞི་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་སྤངས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །དེ་དྲན་ཆོས་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་འདྲིས་པར་བྱ། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་བར་ཀུན་རྨོངས་ལས་སྐྱེས་པའི། །མངལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དང་ལོང་ཚོ་དང༌། །རྒན་པོ་ལ་ཡང་སྲིད་པར་བར་དུ་འཇིག །དེ་ལ་མི་ཡི་དངོས་པོ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཤིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ལ་གུས་པ་འང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །བརྟན་རྣམས་མཐའ་དག་གསང་བའི་བསམ་གཏན་ལའང༌། །གང་ཞིག་ཚེ་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཨེ་མའོ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་
ནི། །གོས་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་པ་ལྟར་སྒྲུབ་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྨོངས་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྤང༌། །ཆུ་སོགས་བདེན་དང་རྗེས་གནང་དང༌། །བུམ་པ་གསང་བ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མ་དམ་པའི་རིམ་ཐོབ་པ། །གང་ནས་སྐྱོང་

【汉语翻译】
吉祥时轮之修法明晰瑜伽。弥勒巴造。
吉祥时轮之修法明晰瑜伽。
弥勒巴造。
印度语：Śrīkālacakrasādhanayogapadīpāhvayaṃ。
藏语：吉祥时轮之修法明晰瑜伽。
顶礼吉祥金刚萨埵！
以何慈悲观视世间者，
此三坛城之种种要事，
彼乃吉祥时轮禅定王，
金刚持者赐予您圆满。
菩提萨埵所造之广释等，
无有则智者不能通达众多续部。
听闻最初佛陀后圆满菩提，
为求善成所愿故得安乐。
彼之修法忆念之事，
我非智者亦无上妙文辞。
然如是亦为自忆念之故，
我所造作，智者请宽恕。
风火水土须弥山，
种种莲花坛城莲上，
日月罗睺魔自在，
嬉戏右伸足而倾，
种种明妃平等入，
一则自他义圆满。
四身清净寂静者，
无二且离诸分别。
不变大乐为何者，
空性与悲心之主。
彼忆念与法相应故，
修法恒常勤修习。
有情生世间，皆由愚昧生，
子宫之痛苦，亦皆无边际。
童年与少年，以及盛年时，
老者亦如是，有于生中坏。
是故人身物，实乃极难得，
如法行持者，尤为难获得。
佛陀之出现，以及大乘法，
于彼恭敬者，亦为难获得。
坚固诸众生，于秘密禅定，
何者于有生，能善入于此？
从彼而成佛，于彼之入处，
唉玛！入处实，乃为极难得。
是故具慧者，首当勤精进，
如衣燃着火，当急而灭除。
大悲具足瑜伽士，
当舍愚昧与我慢，
水等真实与随许，
瓶灌秘密胜三者，
以及大慧之灌顶，
获得清净上师位，
从何守护？

【英语翻译】
The Clear Yoga of the Practice Method of Glorious Kalachakra. Composed by Maitripa.
The Clear Yoga of the Practice Method of Glorious Kalachakra.
Composed by Maitripa.
In Sanskrit: Śrīkālacakrasādhanayogapadīpāhvayaṃ.
In Tibetan: The Clear Yoga of the Practice Method of Glorious Kalachakra.
Homage to Glorious Vajrasattva!
He who gazes upon the world with compassion,
These various essentials of the three mandalas,
He is the glorious Kalachakra, the king of samadhi,
May the Vajra Holder grant you fulfillment!
Without the extensive commentaries composed by Bodhisattvas,
Scholars cannot understand the many tantras.
Having heard the First Buddha, one perfects enlightenment,
For the sake of achieving well-being, one obtains bliss.
Regarding the practice method of remembering it,
I am not a scholar, nor do I possess excellent composition.
Nevertheless, for the sake of my own remembrance,
I will compose it, may the scholars forgive me.
Wind, fire, water, earth, and Mount Meru,
On a lotus in the center of various lotuses,
Moon, sun, Rahu, Mara, and Ishvara,
Playing with the right leg extended and the foot inclined,
Engaging equally with various consorts,
In one, the fulfillment of self and other's benefit.
The purity of the four bodies is peace,
Non-dual and abandoning conceptualization.
What is the great unchanging bliss?
The lord of emptiness and compassion.
Remembering that is in accordance with the Dharma,
Practice the method intimately at all times.
Beings born in existence, all arise from ignorance,
The suffering of the womb is also limitless,
Childhood, youth, and adolescence,
And old age as well, existence is destroyed in between.
Therefore, it is difficult to obtain a human body,
It is extremely difficult to practice according to the Dharma.
The appearance of the Buddha and the Great Vehicle,
Reverence for that is also extremely difficult to obtain.
All the steadfast ones, even in secret contemplation,
Whoever in life enters into it excellently,
From that, one becomes a Buddha,
Alas! Entering is indeed extremely difficult.
Therefore, the intelligent ones should first
Practice as if extinguishing a fire on their clothes.
The compassionate yogi,
Should abandon ignorance and pride,
Truth and permission regarding water and so on,
The vase, secret, and supreme three,
And the empowerment of great wisdom,
Having obtained the lineage of the holy guru,
From where to protect?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ལྡན་ཞིང༌། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱང་བདེར་གནས་ལ། །གང་ན་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་ཚལ་རི་བོ་རྒྱལ་བ་བཞུགས། །གྲུབ་པའི་ལྷ་གནས་སྟོང་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །གནས་གཙང་དང་ནི་ས་ཕུག་དང༌། །གང་དུ་སེམས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཅི་འབྱོར་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཀུན་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །བདེ་བའི་ལམ་ལ་སྟན་འདུག་ནས། །སྔོན་དུ་ཁྲོ་དབང་ང་རྒྱལ་བྱ། །སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི། །དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་འོད་དཀྱིལ་གསལ་སྲུང་འཁོར་མཆོག །རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་གཙོར་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་འཚལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་བདུན་གྱི། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་བྱས་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྐུར་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ལུས་སོགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རྣམས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཔྲཛོཉ་པཱ་ཡཱཏྨཱ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭོ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་སྟེང་གི་ཆར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། །དེ་ནི་ཝཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་སེན་མཐར། །སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ལན་གསུམ་དོར་བས་གཉུག་མའི་ལུས། །བདག་གི་ལུས་དེ་དེ་ནས་ནི། །དགེ་བའི་ལས་ལ་ཟླ་བར་བསམ། །དབང་སོགས་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གཙུག་ཏོར་གསང་བ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿདེ་ནས་ནི། །ཧཾ་ཀྵཿཡི་གེ་རིམ་པས་སྦྱར། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་དབང༌། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་རྣམ་སྣང་མཛད། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཆད་འགྱུར་བཞིན། །ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྭ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱནྟ་ཀ་
ར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་དུཿཁཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཡང་དག་བརྗོད་བྱས་ནས། །ལག་པ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་བྱ། །ཨ་ཨི་ལ་སོགས་ཐུང་དུ་ནི། །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་འོག་ཚིགས་ནས། །གཡས་པའི་མཐེ་བོར་སྟེང་ཚིགས་སོགས། །ལཱ་སོགས་རིང་པོ་ལྔ་པ་གསུམ། །ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨེ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཞེས་པ་དང༌། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། 

【汉语翻译】
具法之境，众生亦安住，何处无争地自在，于彼勤修当精进。花园山岳胜者居，成就天处空寂地，尸林以及河岸边，清净处所岩洞内，何处自心感愉悦，力所能及作供养。初时瑜伽行者应，思维周遍防护之轮，安乐道上安坐已，首先忿怒我慢生。心间种种妙莲花，中央观想种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼光芒中现明净，最胜守护之轮，主要观想诸佛海，以先行礼敬之方式，无上供养所说之，七支行愿将演说，之后专注空性中。生起本尊之身相，以及清净身等诸法，次第如是应宣说，彼等之咒语亦如是。嗡啊吽霍吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho haṃ śaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍） 班佐巴亚阿玛嘎嘎雅瓦格则达嘉纳阿迪巴德玛玛嘎嘎雅瓦格则达班匝班匝阿弥利达梭巴瓦班咕噜班咕噜斯甘达达多亚达那尼梭巴瓦班梭哈（藏文：པྲཛོཉ་པཱ་ཡཱཏྨཱ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭོ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñā pāyātmā ka kāyavākcittajñānādhipate mama kāyavākcittavajraṃ vajrāmṛta svabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātvāyatanāni svabhāvaṃ svāhā，汉语字面意思：智慧布施自我身语意智自在，我的身语意金刚甘露自性，作作蕴界处自性梭哈）。之后于顶髻之上，观想满月之轮，彼由 旺（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生。从顶髻至足趾端，如蛇蜕皮一般，三次抛弃旧有身，彼即本初之身躯。彼我之身自此后，思维增上善业行，权等增长未宣说，此秘密咒当宣说。嗡梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡自性清净一切法自性清净我）。额间喉间心间等，以及脐间顶髻密处，嗡啊吽霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽霍）之后，吽舍（藏文：ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：हं शः，梵文罗马拟音：haṃ śaḥ，汉语字面意思：吽舍）字依次配。无量光及宝生王，之后不空成如来，不动如来金刚持，身色手印如所说。嗡赫利萨瓦斯瓦拉匝玛拉格列夏安达嘎拉班匝德叉多卡匝达玛玛嘎让贝修达亚梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྭ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱནྟ་ཀ་ར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་དུཿཁཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ sarvāstvarārājamārakleśāntakara vajratīkṣṇā duḥkhaccheda mama karaṃ viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 一切速疾王魔烦恼寂灭金刚利 痛苦断 我 作 净 梭哈）。此咒如实念诵后，双手互相靠近。阿伊等短音者，从左手小指下节起，至右手拇指上节等。拉等长音五复三，阿伊日乌里，诶艾奥奥阿，哈亚拉瓦拉，如是等。拉哇拉亚哈，阿拉奥阿拉艾阿。

【英语翻译】
In a land endowed with Dharma, where beings also dwell in happiness, where there is undisputed dominion, there one should strive to practice diligently. Gardens, mountains, where the Victorious Ones reside, solitary abodes of accomplished deities, charnel grounds, riverbanks, pure places, caves, wherever the mind finds delight, one should make offerings to the best of one's ability. Initially, the yogi should contemplate a wheel of protection encompassing all directions. Seating oneself comfortably on the path of bliss, first generate wrathful pride. In the heart, a lotus of various kinds, in the center, contemplate the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). From that light, clear and radiant, the supreme wheel of protection, mainly contemplating the ocean of Buddhas, proceeding with prostrations, making the unsurpassed offering of the seven branches that will be explained, then focus on emptiness. Generating the form of the deity, and purifying the body and other aspects, these should be recited in order, and the mantras for them should also be in sequence. Om Ah Hum Ho Ham Sha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ho haṃ śaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ho Ham Sha) Prajñā Pāyātmā Ka Kāyavākcittajñānādhipate Mama Kāyavākcittavajraṃ Vajrāmṛta Svabhāvaṃ Kuru Kuru Skandha Dhātvāyatanāni Svabhāvaṃ Svāhā (Tibetan: པྲཛོཉ་པཱ་ཡཱཏྨཱ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲཾ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭོ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནི་སྭ་བྷཱ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: prajñā pāyātmā ka kāyavākcittajñānādhipate mama kāyavākcittavajraṃ vajrāmṛta svabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātvāyatanāni svabhāvaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Wisdom, give self, body, speech, mind, wisdom, lord, my, body, speech, mind, vajra, vajra, nectar, nature, do, do, aggregates, elements, sources, nature, svāhā). Then, above the crown of the head, contemplate a full moon disc, which arises from the syllable Vaṃ (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ). From the crown of the head to the tips of the toes, like a snake shedding its skin, discarding the old body three times, that is the original body. After that, think of increasing virtuous deeds for this body of mine, the increase of power and so on is not mentioned, this secret mantra should be recited. Om Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I am). On the forehead, throat, heart, and navel, crown, and secret place, Om Ah Hum Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ho), then the syllables Ham Sha (Tibetan: ཧཾ་ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: हं शः, Sanskrit Romanization: haṃ śaḥ, Literal Chinese meaning: Ham Sha) are applied in order. Amitābha and Ratnasambhava, then Amoghasiddhi and Vairocana, Akṣobhya and Vajradhara, the body color and hand gestures as explained. Om Hrīḥ Sarvāstvarārājamārakleśāntakara Vajratīkṣṇā Duḥkhaccheda Mama Karaṃ Viśodhaya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཿསརྦཱ་སྟྭ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤཱནྟ་ཀ་ར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་དུཿཁཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ sarvāstvarārājamārakleśāntakara vajratīkṣṇā duḥkhaccheda mama karaṃ viśodhaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hrīḥ All swift king, demon, afflictions, pacifier, vajra, sharp, suffering, cutter, my, action, purify, svāhā). After reciting this mantra accurately, bring the hands close together. The short vowels such as A I, from the lower joint of the left little finger, to the upper joint of the right thumb, etc. The long vowels such as Lā, five repeated three times, A I Ṛ U Ḷ, E Ai O Au A, Ha Ya Ra Va La, and so on. Lā Vā Rā Yā Hā, Ā La Au Ā Ra Ai Ā.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་ཁ་སྦྱར་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་སྔོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི། །ས་བོན་གྱིས་ནི་རྩེ་ལྔ་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་ནི། །གཙུག་ཏོར་རྐང་སེན་མཐར་ཐུག་རེག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཞེས་བྱའོ། །བློ་ལྡན་རིགས་དྲུག་རྣམས་བཀོད་ནས། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་བྱ། །ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བྱས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་ཟུང་དག་སྙིང་གར་དགོད། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉེར་བསྡུ་བ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཧླཱྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷྲྲྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་བཽ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཀ་པ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ལག་གཉིས་དག་གིས་ལུས་ཀུན་ལ། །རེག་ཅིང་འདི་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་པ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཨ་སྟྲ་ཡ་ཕཊ། མཛུབ་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོང་གི །སེ་གོལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་ལ་ལག་གཡས་ཀྱི། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཡང་མཚོན་ཆ་མཆོག །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བློ་བཟངས་ཀྱིས། །འདིར་ཡང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ནི། །སྟེང་དུ་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས། །རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཚམས་ཀྱི་མཐའ། །དེར་ནི་རབ་གསུམ་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ཕྱིར་ཡུལ་འཁོར་མཐར། །ར་བ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་འོག་ཏུ་མདུང་དང་ནི། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་གཞི་ནི། །ཡུལ་འཁོར་མཐར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་གྲིབ་མའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ་དེ་ནང་དུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འམ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་དབུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཡཾ་རཱཾ་ཝཱཾ་ལཾ་བཛྲཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཡུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐྭཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་པཉྩ་དྷཱ་ཏ་བོ་བཛྲ་མཎྜལཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་པ་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་རཿབཛྲ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱགྣ་ཡཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨ་ཀུ་ར

【汉语翻译】
是“拉乌热阿”。双手合掌于中央，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）最为殊胜为蓝色，以月亮、太阳、罗睺星的种子字系缚五个顶端。以金刚手印，触及顶髻直至脚趾。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）、身语意智慧自在金刚身，妈妈身语意智金刚，金刚身自性，作作梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。然后生起慢心，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达班杂尔嘎雅斯瓦巴瓦阿玛阔尼。安置具慧的六种姓后，然后布置六支。双手合掌，双拇指置于心间。收摄守护轮，以逆转的方式念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（藏文：ཧླཱྀཾ，梵文天城体：ह्ल्रीं，梵文罗马拟音：hlrīṃ，汉语字面意思：赫利）赫利达亚亚纳玛。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西惹赛梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德陵（藏文：དྷྲྲྀཾ，梵文天城体：ध्रीं，梵文罗马拟音：dhrrīṃ，汉语字面意思：德陵）西卡耶波萨特。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫林（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫林）嘎巴匝亚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。双手触及全身，并如实念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫朗（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫朗）内扎亚帕夏特。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫）阿斯扎亚帕特。以手指和拇指，左手摇动铃铛。对于不善，右手指向四面八方，作为殊胜的武器。在其下，具慧者也应在此修习空性。稳固的真言等，也将如实宣说。观想风等坛城后，其上完全转变，远处所见的边界尽头，即为三重。为了守护国土，国土的尽头，五重围墙也应如是。一切之下为长矛，之上为箭矢之网。中央以金刚为基，也应在国土尽头观想。黎明阴影的边界尽头，是层叠的房屋，其内有各种莲花或轮，其中心是日轮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）杭（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）让（藏文：རཱཾ，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让）旺（藏文：ཝཱཾ，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：旺）朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）班杂阿嘎夏瓦玉德匝玉达嘎普日特维班杂斯瓦巴瓦班匝达塔波班杂曼达拉尼古汝古汝梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

【英语翻译】
It is "La Uri A." With hands clasped together in the center, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is most excellent and blue in color. The five points are bound by the seed syllables of the moon, sun, and Rahu. With this vajra mudra, touch the crown of the head down to the toenails. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), Kṣaḥ (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：Kṣaḥ), Kaya Vak Citta Jñana Adhipate Vajra Kaya Mama Kaya Vak Citta Jñana Vajra Vajra Kaya Svabhāva Kuru Kuru Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). Then generate pride and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Kaya Svabhāva Ātma Koñ. After arranging the six wise lineages, then arrange the six limbs. With hands clasped together, place the two thumbs at the heart. Gather the protective wheel, and recite in reverse order. Oṃ Hlriṃ Hṛdayāya Namaḥ. Oṃ Hūṃ Śirase Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). Oṃ Dhrrīṃ Śikhāyai Vauṣaṭ. Oṃ Hriṃ Kavacāya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). With both hands, touch the entire body and recite this accurately. Oṃ Hrāṃ Netrāya Paṭ. Oṃ Hraḥ Astraya Phaṭ. With the fingers and thumb, make the sound of a bell with the left hand. Towards the non-virtuous, the right hand points in all directions as an excellent weapon. Below that, the wise should also meditate on emptiness here. The mantras that stabilize will also be explained as they are. After visualizing the mandala of wind, etc., above that, everything is transformed. The end of the boundary seen from afar is the triple one. To protect the land, at the end of the land, five walls should also be like that. Below everything are spears, and above is a net of arrows. In the center, the base is a vajra, which should also be visualized at the end of the land. At the end of the boundary of the morning shadow, there are stacked houses, and inside them are various lotuses or wheels, and in the center is the solar mandala. Oṃ Hāṃ Yaṃ Rāṃ Vāṃ Laṃ Vajrā Kasha Vāyu Teja Yu Udaka Pṛthvī Vajra Svabhāva Pañca Dhāta Bo Vajra Maṇḍalāni Kuru Kuru Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་པདྨའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུཪྻ་བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཙོ་བོ་བཞིན། །དབུ་ནི་གཡས་འགྱིང་གླང་ལྤགས་གྱོན། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཕྱག་ལྡན་པའི། །ཁྲོ་དབང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །ཀླུ་བཅུ་ཡིས་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས། །རལ་པ་དར་དབྱངས་ཕྱག་གདུབ་དང༌། །སྐེ་རགས་མགུལ་རྒྱན་རྐང་གདུབ་རིམ། །རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་དང༌། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ཞེས། །གཉིས་རྣམས་དང་པོ་གཡོན་ཤེས་བྱ། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་རིགས་ལྡན་དང༌། །འཇོག་པོ་པདྨ་ཆེ་དག་གོ །མ་ལུས་བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོས་པས་བསྲེགས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་འདས་པའི། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་འོད་ཅན། །བསམས་ནས་དེ་སྙིང་པད་ཉི་ལ། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་བརྩེགས། །ཐུང་དུ་རིང་པོས་རབ་ཕྱེ་བ། །དེ་རྣམས་བཅུ་ནི་རྩིབས་བཅུར་སྤྲོ། །ཧ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་གཙུག་ཏོར་ཅན། །རྩ་ཞལ་གྱི་ནི་སྙན་གཡོན་ལས། །ཕྱུང་སྟེ་ཁང་བརྩེགས་སྟེང་དབུས་སུ། །ཟླ་བ་འམ་ཉི་མར་སྣང་བར་བསྒོམ། །སྙན་གཡས་ནས་ཕྱུང་གནོད་མཛེས་ནི། །ཧཱ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཏུའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཡི་ལས་སྐྱེས། །ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཤར་དུའོ། །ཤངས་བུག་གཡས་ནས་མེ་མཚམས་སུ། །ཡཱི་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རྲྀ་སྐྱེས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི། །གཡོན་པའི་སྤྱན་ལས་ལྷོ་རུ་སྤྲོ། །རྲཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་རྒྱལ་ནི། །གཡས་པའི་སྤྱན་ལས་བདེན་བྲལ་དུའོ། །འདིར་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དང་པོར་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་མཆོག །ལྷག་མཆུ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རིམ་པ་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །ཝུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་སྐྱེས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཞལ་སྒོ་ལས། །ཝཱུ་ཡིག་ལས་བྱུང་མི་གཡོ་བ། །གཅི་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བཤང་ལམ་སྒོ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི། །ལྀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུང་བ། །ལཱྀ་ཡིག་ལས་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་རྣམས་ཀུན། །མི་མཉམ་གཟི་ལྡན་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མ་ལུས་བགེགས་ནི་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །བདུད་བཞི་ཟད་པར་མཛད་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་བསྡུ་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །ང་འོག་ཉ་ཎ་མན་རྣམས། །བསམས་ཏེ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་སོགས། །དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་ལས་བྱུང་སྤྲོ། །ཁང་བརྩེགས་སྟེང་དང་གཡོན་མཛེས་

【汉语翻译】
嗡 咕咕汝 梭哈。（藏文：ུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）这是莲花的咒语。嗡 惹 瓦日阿 蘇日阿 瓦日阿 蘇日阿 萨囊 咕咕汝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུཪྻ་བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）这是太阳座的咒语。
吽字金刚所生，金刚威力如主尊。头向右倾，身披牛皮。具足二十六只手，由忿怒自在瑜伽士观修。十龙作为庄严，头发如丝，手镯等，腰带、项链、脚镯等。名为胜者尊胜，以及力量之因和莲花，这两个首先要知道是左边的。财续子和海螺守护，无边以及具种姓，以及大莲花安住。无余一切障碍的坛城，从身发出火焰焚烧。无边无际的刹土微尘数，具有胜过太阳的光芒。观想之后，在莲花太阳的心中，重叠哈 亚 惹 瓦 啦等字。以长音充分分开短音。这十个字散布于十个辐条上。从哈字所生的，具有顶髻。根本面的左耳中，取出后在楼阁顶中央，观想成月亮或太阳的形象。从右耳取出的是害美，哈字所生，金刚在地下。是作障碍终结事业所生。从左鼻孔向东方。从右鼻孔向东南方。从雅字生出的，具有青色手杖。日日字所生的智慧终结者，从左眼向南方散布。日日阿字所生的自在天，从右眼向无实处散布。在此是出生的次第，首先是夜叉具力者，残余的嘴和风的方向，从次第中是颠倒的。瓦字从完全转变中出生，莲花终结者从脸门出生。瓦阿字所生的不动者，从尿门中必定出生。从粪门中取出的是，利字所生的阎罗死主。从金刚顶髻中取出。利阿字所生的大力者，这些所有忿怒尊之王，不平等，具光彩，与主尊相同。摧毁无余一切障碍，是使四魔耗尽者。各自收摄的次第，我下方的雅 纳 曼等，观想成耗尽虚空等，如是各门所生散布，楼阁顶和左美

【英语翻译】
Om kuru svāhā. This is the mantra of the lotus. Om Raḥ Vajra Sūrya Vajra Sūryāsanaṃ Kuru Kuru Svāhā. This is the mantra of the sun's seat. Hūṃ, born from the vajra of the syllable Hūṃ, the power of the vajra is like the main deity. The head leans to the right, wearing a bull skin. With twenty-six hands, meditated upon by the wrathful lord yogi. The ten nāgas adorn him. Hair like silk, hand bracelets, etc., belt, necklace, anklets in order. Named Victorious Conqueror, and the cause of power and lotus, these two should first be known to be on the left. Wealth-increasing son and conch-shell protector, infinite as well as possessing lineage, and the great lotus dwells. All the mandalas of obstacles without exception, burned by the flames emanating from the body. Limitless fields of dust beyond number, possessing radiance surpassing the sun. Having contemplated, in the heart of the lotus sun, stack the syllables Ha Ya Ra Va La, etc. Fully separate the short sounds with long sounds. These ten are spread out on the ten spokes. Born from the syllable Ha, possessing a crest jewel. From the left ear of the root face, having extracted, in the center above the palace, meditate as appearing as the moon or the sun. Having extracted from the right ear is Harmed Beauty, born from Hā, vajra is under the earth. Born from the action of ending obstacles. From the left nostril to the east. From the right nostril to the southeast. Born from the syllable Yā, possessing a blue staff. The wisdom terminator born from Ṛ, spreads from the left eye to the south. The sovereign of desire born from Ṝ, spreads from the right eye to the unreal. Here is the order of birth, first the yaksha possessor of power, the remaining mouth and the direction of the wind, from the order is reversed. The syllable Va born from complete transformation, the lotus terminator born from the face door. The immovable born from the syllable Vā, is definitely born from the urine door. What is extracted from the anus door is, the lord of death born from the syllable Ḷ. Extracted from the vajra crest jewel. The great powerful one born from the syllable Ḹ, all these kings of wrathful ones, unequal, possessing splendor, equal to the main deity. Destroying all obstacles without exception, are those who exhaust the four māras. The order of individually gathering, the Ya Ṇa Man etc. below me, contemplate as exhausting space etc., thus spread out born from each door, palace top and left beauty.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དྲུང༌། །གཞན་ནི་ཁང་བརྩེགས་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ཟུང་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཟའ་དང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གདན་ལའོ། །ཟད་པར་གཟའ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས། །མཚོན་ཆ་འདོད་མ་སོགས་ཇི་བཞིན། །ཁྲོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །དབྱིབས་ནི་འཆད་འགྱུར་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་ཡིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །འདི་ཀུན་མིང་གི་རིམ་པ་ཡང༌། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ར་བ་གསུམ་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། །གཟའ་རྣམས་འཆད་འགྱུར་གདན་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་ལྔ་རྣམས་ལ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་སྤྲོ། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་རྣམས་བརྩེགས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སས་བོན་གོ་རིམས་བཞིན། །ག་ཛ་ཌ་བ་ད་རྣམས་བརྩེགས། །གཟའ་རྣམས་རིམ་པས་འབྱུང་བའོ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་རྣམས་བརྩེགས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཀླུའི་ས་བོན། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་རྣམས་བརྩེགས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་འབྱུང༌། །ར་བ་གསུམ་དང་ར་བ་ལྔའི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་གནོན་བྱེད་པའི། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྤྲོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དྲུག །གཉིས་གཉིས་སེམས་དག་ལུས་སྲུང་བའོ། །ལུས་ལས་འཇིག་དུས་མེ་འབར་བས། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་བསྲེགས། །མཁའ་ཁྱབ་མེ་སྟག་ཚོགས་འཕྲོ་བའི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །བདུད་སྲེག་པ་ནི་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿར་ར་ར་ར་བཛྲ་ན་ལ་སརྦཱ་བ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དཱི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིགྒ་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩི་ཏྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷ་ཤྨཱིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་བདུད་སྲེག་
པའི་སྔགས་སོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །བཅིང་པ་ལྔ་ཡིས་བཅིངས་པར་བསྒོམ། །ཁྲོ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་མདུང་གི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གདུག་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བྱིང་བར་བསམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏེ་ཥཌྨུ་ཁ་ཥཌྦྷུ་ཛ་སརྦ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་དུཥྚཱ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
中间。其他在楼阁外面，空、风、火、水、土的五个坛城双重。同样星曜和龙族以及，生灵们也安座。特别星曜和生灵们，武器、欲望等如是。忿怒尊、护方、龙族们的，形象是如是宣说的。龙以忿怒尊们也在此，三面六臂三眼者。这些全部名字的次第也，食子的咒语是如是。第三重围墙上护方和，星曜们如是宣说安座。外面的五重围墙上，同样龙族和生灵散布。གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་等重叠，护方土的种子按顺序。ག་ཛ་ཌ་བ་ད་等重叠，星曜们按顺序出现。ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་等重叠，如次第龙的种子。ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་等重叠，生灵们按顺序出现。三重围墙和五重围墙的，外面和里面也是这样。那些完全压制者，上面和下面安住散布。智慧空、风、火和水，从土的界限中真实产生。安住在守护轮中的六个，两个两个心守护身体。从身体坏灭时火焰燃烧，魔障和邪引者焚烧。遍布虚空火星群放射的，轮在此完全观想。之后在等持中，降魔焚烧要宣说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥），赫利（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利），ra ra ra ra 瓦吉拉 纳拉 萨瓦 阿瓦拉纳 达玛 普拉拉雅 梭哈瓦 萨瓦 玛拉 卡耶 卡 维格纳 维纳亚 卡 迪 南 达夏 迪嘎 达 南 卡耶 瓦 策 达尼 达哈 达哈 帕匝 帕匝 巴 斯明 咕噜 咕噜 吽 吽 啪 啪。 这就是降魔焚烧的咒语。魔障和邪引等，以金刚铁钩控制，以金刚索也，以五种束缚来观想束缚。忿怒自在金刚橛，从肚脐下面如矛，向十方恶毒的，上方沉没而思维。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），瓦吉拉 叽里 嘎 卡耶 瓦 策 达 嘉纳 迪 帕 德 萨穆卡 萨布扎 萨瓦 匝拉纳 萨瓦 维格纳 维纳亚 卡 迪 杜斯达 南 卡耶 瓦 策 达 嘉纳尼 叽拉雅 叽拉雅 吽 吽

【英语翻译】
Middle. Others are outside the building, the five mandalas of emptiness, wind, fire, water, and earth are doubled. Likewise, the planets and nagas, as well as the beings, are also seated. In particular, the planets and beings, weapons, desires, etc. are as they are. The wrathful ones, the guardians of the directions, and the nagas, their forms are as they are explained. The nagas also have wrathful ones here, with three faces, six arms, and three eyes. All of these names are in order, the torma mantra is as it is. On the third fence, the guardians of the directions and the planets are explained to be seated. On the outer five fences, likewise, the nagas and beings are spread out. གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ etc. are stacked, the guardians of the directions' earth seeds are in order. ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ etc. are stacked, the planets appear in order. ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ etc. are stacked, the naga seeds are in order. ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ etc. are stacked, the beings appear in order. The outside and inside of the three fences and the five fences are the same. Those who completely suppress, residing above and below are spread out. Wisdom, space, wind, fire, and water, truly arise from the element of earth. Six residing in the protective wheel, two by two, the mind protects the body. When the body is destroyed, the fire blazes, burning the obstacles and the misleading ones. This wheel, which radiates a multitude of sparks throughout space, is to be fully visualized here. Then, in equipoise, the demon-burning is to be proclaimed. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), Shah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥), Hrah (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利), Hrah (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利), Hrah (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利), Hrah (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：赫利), ra ra ra ra Vajra Nala Sarva Avarana Dharma Pralaya Svabhava Sarva Mara Kayika Vighna Vinayaka Dinam Dasha Diggatanam Kaya Vak Citta Dani Daha Daha Paca Paca Bha Shmim Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat. This is the mantra for burning demons.
Obstacles and misleading ones, etc., are controlled by the vajra hook, and also by the vajra lasso, visualize being bound by the five bonds. The wrathful powerful vajra kīla, from below the navel in the form of a spear, think of sinking into the top of the evil ones in the ten directions. The mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭), Shah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Vajra Kilaka Kaya Vak Citta Jnana Adhipate Shadmukha Shadbhuja Sarva Carana Sarva Vighna Vinayaka Di Dushtanam Kaya Vak Citta Jnanani Kilaya Kilaya Hum Hum

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླཱྀཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དཱི་ནཱཾ་ཤི་ར་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནཱ་བྷཽ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ནཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཱཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་བློ་ལྡན་ཁྲོ་དབང་བགི །ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཕུར་བུ་བསྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ལ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེནྡྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱ་མཱུ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧོ་ཥྞཱི་ཤོརྡྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏི་བ་ལ། སརྦ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛམྦྷ་ཀ་དུཥྚ་པྲཛྙཱནྟ་ཀ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམྦྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བི་རཱ་ག་པདྨ་ནྟ་ཀ་ཨུ་ཏྟ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨགྣེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱནྡཱི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཙ་ལེ་ཨཱི་ཤཱ་ན་དི་ཤི་ང་ཀྵའཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷྭ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙཀྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱཏྨ་ཀོཉ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ། སྔགས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། ཨུཥྞཱི་ཥ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཀ་ཊཱཀྐི་ར་ཛ་པདྨནྟ་ཀ་ཨ་ཙ་ལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཙཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་ཁ་དཱནྟུ་བི་ཝནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསཾ་ཏྲྀཔྟཱཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུཔྟཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་
ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཝཱ་ཡུ་ཏེ་ཛ་ཨུ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐྭཱི་སཱ་དྷི་ཏེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཟད་པར་གྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་

【汉语翻译】
啪 啪。
然后是金刚橛的咒语：嗡 啦利 班扎 蒙嘎啦 玛啦 迪囊 希啦斯 康tei 赫达耶 纳布 咕雅 班扎 叽啦嘎 纳 郭达雅 尚 尚 辛 辛 辛 舍林 雄 雄 什利 什林 吽 吽 吽 啪 啪 啪。
然后，具慧忿怒尊，生起我慢后，对于十方，守护橛的金刚怒尊们，念诵此咒并下令：嗡 吽 卓登卓 杭 卓达 纳玛 穆扎 达雅 嘎 梭哈。嗡 杭 班扎 卓达 啦匝 玛霍 什尼 索尔达 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 扬 班扎 卓达 啦匝 阿迪 巴啦，萨瓦 维格南达嘎 普尔瓦 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 然 班扎 卓达 啦匝 赞巴嘎 杜什达 扎南达嘎 达希那 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 兰 班扎 卓达 啦匝 斯丹巴嘎 亚玛南达嘎 帕西玛 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 旺 班扎 卓达 啦匝 玛纳嘎 维啦嘎 帕玛南达嘎 乌达啦 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 亚 班扎 卓达 啦匝 尼啦 丹达 阿给雅 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 啦 班扎 卓达 啦匝 扎吉啦匝 奈瑞提扬 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 啦 班扎 卓达 啦匝 玛哈 巴啦 巴雅 班迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 旺 班扎 卓达 啦匝 匝类 依夏那 迪希 昂香 咕噜 咕噜 梭哈。嗡 哈 班扎 卓达 啦匝 桑巴啦匝 阿达瓦 迪希 惹香 咕噜 咕噜 梭哈。
然后，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹恰 扎扎 梭巴瓦 达玛 郭”，使其稳固。
然后，以咒语次第布施朵玛给他们。嗡 阿 吽 霍。乌什尼萨 桑巴尼 桑巴 维格南达嘎 尼啦 丹达嘎 扎吉啦匝 帕玛南达嘎 阿匝啦 亚玛南达嘎 玛哈 巴类比亚 萨帕瑞瓦热比亚 伊当 巴林 根当 布香 杜香 迪香 阿夏当 达达玛黑 德匝 嘎恰 萨帕瑞瓦啦 希格朗 伊当 巴林 哲南度 卡丹度 维万度 匝 吽 邦 霍 桑 哲达 萨瓦 萨瓦南 香定 布定 惹恰 巴啦那 郭当 咕奔度 吽 吽 啪 啪 班扎 达啦 阿嘉巴雅 迪 梭哈。
这是所有忿怒尊的朵玛咒。
嗡 阿 吽 霍。
阿嘎夏 瓦玉 德匝 乌达嘎 普特威 萨迪tei比亚 萨帕瑞瓦热，等等，剩余部分如前，这是穷尽的朵玛咒。
嗡

【英语翻译】
Phaṭ Phaṭ.
Then, the mantra of the vajra hammer: Oṃ llṝḥ vajra munga-ra mārādīnāṃ śirasi kaṇṭhe hṛdaye nābhau guhya vajra kīla kānā koṭaya śāṃ śāṃ śiṃ śīṃ śīṃ śṝṃ śūṃ śūṃ ślṝ ślṝṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ.
Then, the wise wrathful lord, having generated pride, to the wrathful ones who protect the kīla of the ten directions, recite this mantra and command: Oṃ hūṃ krodhendro haṃ krodhā nāmūjñā dāya ka svāhā. Oṃ haṃ vajra krodha rāja mahoṣṇīśor dhiśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ yaṃ vajra krodha rāja ati bala, sarva vighnāntaka pūrva diśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ raṃ vajra krodha rāja jambha ka duṣṭa prajñāntaka daśiṇa diśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ laṃ vajra krodha rāja stambha ka yamāntaka paścima diśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ vaṃ vajra krodha rāja mānaka virāga padmāntaka uttara diśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ yāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa āgneyyāṃ diśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakkī rāja nairṛtyāṃ diśi raṣā kuru kuru svāhā. Oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala bāya byandīśi raṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ vaṃḥ vajra krodha rāja cale īśāna diśi ṅaṣaṃ kuru kuru svāhā. Oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha rāja adhva diśi raṣaṃ kuru kuru svāhā.
Then, by reciting "Oṃ sarva tathāgata rakṣa cakra svābhāvātmakoñ", make it firm.
Then, offer the torma to them in sequence with the mantra words. Oṃ āḥ hūṃ ho. Uṣṇīṣa sumbhani sumbha vighnāntaka nīla daṇḍaka ṭākkīraja padmāntaka acala yamāntaka mahā balebhyaḥ sa-parivārebhya idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ akṣataṃ dadāmahe te cāgatya sa-parivārāḥ śīghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇantu khādantu vivantu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ saṃ tṛptāḥ sarva sattvānāṃ śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣā varaṇa guptaṃ kurbantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vajradhara ājñāpayati svāhā.
This is the torma mantra for all wrathful deities.
Oṃ āḥ hūṃ hoḥ.
ākāśa vāyu teja udaka pṛthvī sādhitebhyaḥ sa-parivāre, etc., the remainder is as before, this is the torma mantra of exhaustion.
Oṃ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བྲ་ཧྨ་བྷིཥྞཱུ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་བཱ་ཡུ་ཡཱ་མཱ་གནི་ས་མུ་དྲེ་ཤྭཱ་རེ་ནྡྲ་ཡ་ཀྵེ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱ་གནི་ཙནྡྲ་སཱུ་ཪྻ་བུདྡྷ་མཾ་ག་ལ་ཤུ་ཀྲ་པྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི་ཀེ་ཏུ་ཤ་ནེ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་པདྨ་ཀ་རྐོ་ཊ་ག་བཱ་སུ་ཀིཾ་ཤཾ་ཁཱ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ནནྟ་ཏ་ཀྵ་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བེ་ཏཱ་ཌ་བི་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་ཤྭ་ཀཱ་ཀ་ཤཱུ་ཀ་ར་གྲྀ་དྷྲ་བྱཱ་གྷྲོ་ལཱུ་ཀ་ཛམྦུ་ག་རུ་ཌ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །གཏོར་མ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཤིང་རྟ་ཁུར་དང་ཟངས་མོ་ཆ། །ཐལ་མོ་ལ་སོགས་བར་དུ་ཡང༌། །གཡོན་དང་གཡས་དང་ཟུང་གིས་བཀབ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་སྦྱང་བར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་བདུད་རྩི་དགུག །རྩེ་ལྔ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་དང༌། །རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ། །དབུལ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བསྟོད་པ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ། །ས་ཡི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཧཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་བསམ། །ཀྲ་མཱ་དཱ་པ་རཀྵེ་ན་ས་སྟེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་པ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་འཛིན། །འདོད་མའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །ཁ་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁ་རུ་གཞུག །ཡང་ན་ལུས་དག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་རེག་ནས། །དང་པོར་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ། །ཐུགས་ཀར་པཾ་སྐྱེས་པད་དམར་འདབ་བརྒྱད་པའམ། །ཡང་ན་ཨཾ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ནི། །ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་
སྔོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི། །གཟི་བརྗིད་ལས་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང༌། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ར

【汉语翻译】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བྲ་ཧྨ་བྷིཥྞཱུ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་བཱ་ཡུ་ཡཱ་མཱ་གནི་ས་མུ་དྲེ་ཤྭཱ་རེ་ནྡྲ་ཡ་ཀྵེ་བྷྱཿ། （藏文）这是供奉守护方位的食子咒语等。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼） རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལཱ་གནི་ཙནྡྲ་སཱུ་ཪྻ་བུདྡྷ་མཾ་ག་ལ་ཤུ་ཀྲ་པྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི་ཀེ་ཏུ་ཤ་ནེ་བྷྱཿ། （藏文）这是供奉星曜的食子咒语等。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼） ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་པདྨ་ཀ་རྐོ་ཊ་ག་བཱ་སུ་ཀིཾ་ཤཾ་ཁཱ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ནནྟ་ཏ་ཀྵ་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ། （藏文）这是供奉龙族的食子咒语等。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼） བེ་ཏཱ་ཌ་བི་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་ཤྭ་ཀཱ་ཀ་ཤཱུ་ཀ་ར་གྲྀ་དྷྲ་བྱཱ་གྷྲོ་ལཱུ་ཀ་ཛམྦུ་ག་རུ་ཌ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཞེས་པ་（藏文）等，所有这些都和前面一样，是供奉鬼神的食子咒语。 食子、胜幢、幡旗等，具备正确的供养形式，如果没有，就用心观想。 食物等非常丰盛，木车、铜盆等，手掌等中间也，用左和右以及成对覆盖。 虚空飞翔的印，用身之金刚来净化，用语之金刚来证悟，心之金刚来燃烧，用智慧来勾招甘露。 五股杵、弯刀、宝剑等，珍宝、莲花、轮，用手印对它们供奉食子，倾泻、抛洒、饮用等来供养，铃声和赞颂。 智慧、虚空、风、火、水，以及地的自性，观想 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：ഹം），ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿），ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马转写：i，汉语字面意思：伊），རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马转写：ṛ，汉语字面意思：ṛ），ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马转写：u，汉语字面意思：乌），ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马转写：ḷ，汉语字面意思：ḷ）。 ཀྲ་མཱ་དཱ་པ་རཀྵེ་ན་ས་སྟེ། （藏文）在六个轮处迎请降临，瞬间勾招，如所说的一切。 这是所说的轮的修法仪轨。 之后瑜伽持明者，也与悦意的伴侣一起，为了使口清净，将甘露丸放入嘴中。 或者为了使身体清净，用金刚手印触碰身体后，首先以瞬间的方式，观想吉祥时轮的身，在心间，从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马转写：paṃ，汉语字面意思：蚌）字生出的八瓣红莲花，或者从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马转写：aṃ，汉语字面意思：昂）字生出的各种莲花上，满月上有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色。 从那之中生出的五股金刚，从光辉中生出的诸佛众，是圆满所有意愿者。 为了供养诸佛，轮的主尊

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Hoḥ Brahma Viṣṇu Nairṛtya Vāyu Yāmā Agni Samudra Īśvara Indra Yaṣebhyaḥ. This is the mantra for the torma of the directional guardians, and so on. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Rāhu Kālā Agni Candra Sūrya Buddha Maṃgala Śukra Pṛha Spati Ketu Śanebhyaḥ. This is the mantra for the torma of the planets, and so on. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Jaya Vijaya Padma Karkoṭaka Vāsu Kiṃśaṃ Khāpāla Kulikā Ananta Taṣaka Mahāpadmebhyaḥ. This is the mantra for the torma of the nāgas, and so on. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Vetāla Vikṛta Mukha Śva Kāka Śūkara Gṛdhra Vyāghro Lūka Jambuka Garuḍa Mukhebhyaḥ Sapari, and so on, all of which are the same as before, the mantra for the torma of the bhūtas. Torma, victory banner, flags, etc., possess the correct form of offering. If not, contemplate them in your mind. Food and so on are vast, wooden carts and large copper bowls, palms of the hands and so on in between as well. Covered with left and right and pairs. The hand gesture of the sky-soaring one, purify with the vajra of the body. Understand with the vajra of speech. Ignite with the vajra of the mind. Draw down the nectar of wisdom. Five-pronged vajra, curved knife, sword, precious lotus, and wheel. With mudras, offer torma to them. Offer by pouring, scattering, drinking, and so on. Make the sound of the bell and praise. Wisdom, space, wind, fire, water, and the nature of earth as well. Contemplate Haṃ A I Ṛ U Ḷ. Kramādāparekṣeṇāsa ste. Invite them to descend to the six chakras. Draw them down in an instant. Everything as it has been taught. This is the ritual of the wheel's sādhana that was spoken. Then the yogin vidyādhara, also endowed with a desirable companion, in order to purify the mouth, places an amṛta pill in the mouth. Or in order to purify the body, after touching the body with the vajra mudra, first in an instant, visualize the body of glorious Kālacakra. In the heart, an eight-petaled red lotus born from Paṃ, or on a variegated lotus born from Aṃ, on the full moon is the blue syllable Hūṃ. From that arises a five-pronged vajra. The assemblies of buddhas born from the radiance are those who completely fulfill all wishes. Also, for the sake of offering to the buddhas, the chief of the wheel

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །བརྩེགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དྲི་ཆབ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །ཀུན་ནས་འོད་ཀྱིས་བཀུག་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་རབ་མཆོད་བྱ། །ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷ་གནྡྷཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྷྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལཱ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜྷྞ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པཱ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བི་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཀྵ་ཏེ་ཉྐྵ་ཏ་ཕ་ལ་རྩྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཝ་སྟྲ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ག་ཎྜཱ་དརྣ་པུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་ཝ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྤྵྴ་ཀ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཔྵྴ་ཀཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་རྡུལ་ཀུན་ལས་ལྷག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དམ་ཆོས་དང་བཅས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི། །དེ་ལ་བོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །དྲི་ཆབ་མ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲི་བཟང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བགྱི། །བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་གཞན་རྣམས་ལ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་བཏང་སྙོམས་གཞག་པ་སྟེ། །སྲིད་པར་ལུས་སོགས་ལས་སྐྱེས་ཉེས་པ་དང༌། །སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་དུ་མས་ཆོས་ལ་མཆོག་མཛད་དང༌། །གཞན་གྱི་དགེ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །མཆོག་གི་བརྩེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཀུན་དུ་ཆགས་ལས་མ་ཆགས་བདེ་བ་འབྱུང༌། །ཐར་པའི་ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་ཀུན་ནས་སྤངས། །རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་བརྟེན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས། །རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཆགས་པའི་ཞགས་པའི་ཚོགས་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །འགྱུར་བ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
也应当修习。从堆积的种子字中生出的，香水等天女，以一切的光芒所迎请的那些，显现地顶礼，盛大地供养。嗡 ཙྪྫྫྷྙ་ 班匝 根德 根达南 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཙྪྫྫྷྙཱ་ 班匝 玛列 玛拉 匝南 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཊྛྜྜྷྞ་ 班匝 杜贝 杜巴 匝南 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཊྛྜྜྷྞཱ་ 班匝 扎地贝 扎地巴 匝南 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 པྥྦྦྷྨ་ 班匝 阿弥 德 内 比 迪亚 布赞 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 པྥྦྦྷྨཱ་ 班匝 夏德 娘达 帕拉 匝南 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཏྠྡྡྷྣ་ 班匝 拉色 瓦 斯扎 巴ra 纳 布赞 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཏྠྡྡྷྣཱ་ 班匝 哈色 嘎达 达ra 纳 布赞 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཀྑྒྒྷྔ་ 班匝 瓦迪 瓦迪亚 布赞 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ཀྑྒྒྷྔཱ་ 班匝 涅 德 涅 德亚 布赞 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 སྤྵྴ་ཀ་ 班匝 额 德 额达 布赞 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 སཔྵྴ་ཀཱ་ 班匝 嘎美 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 班匝 苏ra 达 布赞 咕噜 咕 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 超过所有刹土微尘的，三金刚结合的圆满正觉佛陀，与正法和合的众会，我以恭敬顶礼。对他们每一个也以那样的，对那呼唤极其迷人的，香水等天女的众会，以妙香等供养。已做和将做，赐予和他人，随喜，舍弃，安住，在有生中从身体等生出的过患，以及所有罪业都忏悔。圆满正觉佛陀和菩萨，以及诸多圣者对法作殊胜，以及他人所做的善业，都欢喜地随喜。以殊胜的慈爱所遍布的，从一切贪著中不贪著而生安乐，解脱之方便是极善施予的，对佛陀们恒常皈依。一切分别念全部完全舍弃，圆满佛陀们的圆满所依，有和无二者无别的法，对二种都极度皈依。佛陀圆满正觉佛陀殊胜之法，具有殊胜功德的僧众之胜，从贪著的束缚众中决定解脱，变成那个

【英语翻译】
Also, one should meditate. From the accumulated seed syllables, the goddesses such as scented water, etc., by all those who are invited by light, manifestly prostrate and offer excellently. Om tststnya vajra gandha gandhanam kuru kuru svaha. Om tststnya vajra male malartsanam kuru kuru svaha. Om tthdhrna vajra dhupe dhupa rtsanam kuru kuru svaha. Om tthdhrna vajra pradīpe pradīpa rtsanam kuru kuru svaha. Om pphbhma vajra amrite naibidya pujam kuru svaha. Om pphbhma vajra shate nyata phala rtsanam kuru kuru svaha. Om tthddhna vajra lasye va stra bharana pujam kuru kuru svaha. Om tthddhna vajra hasye ganda darna pujam kuru kuru svaha. Om kkhgghnga vajra vadye vadya pujam kuru kuru svaha. Om kkhgghnga vajra nritye nritya pujam kuru kuru svaha. Om spshrsaka vajra gite gita pujam kuru kuru svaha. Om sapshrsaka vajra kame sarva buddha bodhisattvanam vajra surata pujim kuru kuru svaha. More than all the dust of the fields, the complete enlightenment of the union of the three vajras, to the assemblies together with the sacred Dharma, I prostrate with reverence. To each of them, with as many as that, to that which is called, extremely captivating, the hosts of goddesses such as scented water, etc., offer with good scents, etc. Having done and will do, giving and others, rejoice, relinquish, abide, in existence, faults born from body, etc., and all sins, I confess. Perfect Buddhas and Bodhisattvas, and many noble ones who make the Dharma supreme, and whatever good deeds others have done, I rejoice with great joy. Pervaded by supreme love, from all attachments, non-attachment arises bliss, the means of liberation is the excellent giving, I always take refuge in the Buddhas. Completely abandon all thoughts, rely on the perfections of the perfect Buddhas, Dharma that is inseparable from both existence and non-existence, I take refuge in both. Buddha, perfect Buddha, sacred Dharma, supreme of the Sangha who possesses sacred qualities, from the assembly of the noose of attachment, definitely liberated, becoming that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་དོན། །བྱ་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་འདི་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་སེམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རྨོངས་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་བསྐམས་པའི། །འགྲོ་བའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆར་པ་ནི། །རྒྱལ་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛོད། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་ལས། །མ་གྲོལ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བར། །དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བའི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ཅན་གྱུར་ན་ཞིང་གི་རྡུལ། །ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའི་ཚད་ལས་ཀྱང༌། །ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དེ་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །མ་ལུས་ཉེས་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་ཤོག ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་སྤངས། །རྩ་བ་གསུམ་ནི་དྲན་པར་བགྱི། །སྦྱིན་སོགས་ཕྱོགས་དང་ཚངས་གནས་བཞི། །བསྡུ་བ་ཞི་དགེ་བ་རྣམ་བཅུ་བསྟེན། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟག་པ་བཞི་པོ་སྤང༌། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ལས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སྐྱེས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །བསྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ། །ཇི་ལྟར་མཐར་ནི་ཆུ་ཡིས་མེ། །འཇིག་སྟེ་ས་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར། །ཆུ་ནི་རླུང་གིས་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །རླུང་ནི་སྟོང་པར་འཇུག་པར་བྱེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུལ་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་གཟུགས། །དབུ་མའི་གནས་སུ་
གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་ས་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་ཕྱི་རུ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་ཡི་ལུས་ལ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་དབུས་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་དང། །སྨོན་ལམ་བག་ཆགས་དབང་ལས་བྱུང༌། །ཧྐྵྨླྺྲྱ་དེ་ཡོངས་གྱུར་ལས་རླུང་ལ་སོགས། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ། །ཐད་ཀའི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་དག །འབུམ་ཕྲག་བཞི་གསུམ་གཉིས་གཅིག་གོ །ནག་དམར་སེར

【汉语翻译】
务必皈依！
为了成办众生的一切愿望，
我将以极其清净的心，
供养诸佛。
对于被愚痴和苦行所干涸的，
所有众生的庄稼，
愿胜者们 непрерывно 降下，
开示正法的雨水。
只要从轮回的牢狱中，
尚未解脱一个众生，
在那之前，不入涅槃的，
请展示伟大的慈悲。
如果（此善根）有形，则与所有世界的微尘，
以及等同虚空的量相比，
这增长的福德，
我也回向于圆满菩提。
愿从所有罪业中必定解脱，
并以一切功德庄严的，
智慧之海圆满正觉佛，
为了众生的利益而成就！
应生起菩提心，
生起清净的意乐，
断除我及我所执，
忆念三根本。
依止布施等方便和四梵住，
摄受、寂静、善行、十善业，
断除五盖和烦恼，
以及四种有漏。
之后，于无实物而无修，
修即非修。
如是，以实物与非实物，
修即无所缘。
从空性之自性空性中，
生起一切烦恼的清净。
即使如此，在世俗中，
以赞颂来成办坛城自在。
如同最后水能灭火，
土也融化。
水被风所动，
风则融入空性。
阿赖耶识之心，
远离虚空之境，
具足一切殊胜之相，
置于中脉之中。
之后，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्(藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་ས་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我)，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्(藏文：ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：animittajñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：无相智慧金刚自性我)，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्(藏文：ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：无愿智慧金刚自性我)，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्(藏文：ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：无作智慧金刚自性我)。
这是外面的法生，
在母的身体上是三角形。
其中心是堆叠的种子字，
从愿望和习气力中产生。
ཧྐྵྨླྺྲྱ་，从那完全变化中产生风等，
在作为所依的坛城上，
正面的量是俱胝，
四三二一。
黑红黄

【英语翻译】
I definitely take refuge!
In order to accomplish whatever sentient beings desire,
I will offer this body of mine,
With an extremely pure mind,
To all the Buddhas.
For all the crops of beings,
Dried up by ignorance and asceticism,
May the Victorious Ones continuously send down,
The rain of teaching the sacred Dharma.
As long as from the prison of samsara,
Not even one sentient being is liberated,
Until then, without passing into nirvana,
Please show great compassion.
If (this merit) had a form, it would be like the dust of all the worlds,
And even more than the measure of space equal to it,
May this increasing merit,
Also be dedicated to perfect enlightenment.
May the perfectly enlightened Buddha, the ocean of wisdom,
Who is definitely liberated from all faults,
And adorned with all qualities,
Be accomplished for the benefit of sentient beings!
One should generate the mind of enlightenment,
Generate a pure intention,
Abandon attachment to self and what belongs to self,
Remember the three roots.
Rely on generosity and other means, and the four brahmavihāras,
Gathering, peace, virtue, and the ten virtuous actions,
Abandon the five obscurations and afflictions,
As well as the four outflows.
After that, there is no meditation on what is without substance,
Meditation is not meditation itself.
Thus, with substance and without substance,
Meditation is without an object.
From the emptiness of the nature of emptiness,
Arises the purification of all afflictions.
Even so, in the relative truth,
Accomplish the mandala empowerment with praise.
Just as in the end, water destroys fire,
And even earth melts away.
Water is moved by wind,
And wind enters into emptiness.
The mind of the alaya consciousness,
Separated from the realm of space,
The form endowed with all excellent aspects,
Should be placed in the central channel.
Then, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་ས་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：空性智慧金刚自性我), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), animittajñānavajrasvabhāvātmakoham (藏文：ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：animittajñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：无相智慧金刚自性我), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmakoham (藏文：ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：无愿智慧金刚自性我), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāvātmakoham (藏文：ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：无作智慧金刚自性我).
This is the Dharma arising externally,
In the mother's body it is triangular.
In its center are stacked seed syllables,
Arising from the power of aspiration and habitual tendencies.
ཧྐྵྨླྺྲྱ་, from that complete transformation arise wind and so on,
On those mandalas that are the support,
The direct measure is a yojana,
Four, three, two, one hundred thousand.
Black, red, yellow

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དཀར་བ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན། །རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ནི་དེ་རྣམས་མཚན། །དབྱི་བས་ནི། གཞུ་དང་ཟུར་གསུམ་དང༌། །ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་གོ་རམ་ས་བཞིན། །མ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ལྷུན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ། །འོག་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང༌། །སྟེང་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་ཀྵ་ལས་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའོ་ཧ་དང་ནི། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གཟུགས། །ནང་དུ་དཔྲལ་བ་སོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབར་བའི་ས་དང་གུར་ནང་དུ། །འོད་གསལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །འོག་ཏུ་ཨོཾ་སྐྱེས་དབུས་ཀྱི་ནི། །པདྨར་ཉི་ཟླ་དགྲ་གཅན་འཛིན། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་རམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཞེས་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་བཞོན་པའི་སྟེང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྤངས་པ་ཡི། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་གྲངས་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཤིང་རྟ་བཞི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་གསེར་སོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཏེ། །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་དང༌། །མཉམ་པའི་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་མཐས་གཏུགས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལྷ་རྫས་གནས། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །གཞལ་མེད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུས་བརྒྱན། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་ནོར་བུའི་ནང༌། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་དག་པའི་མཆོག །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དེ་ལུས་ལ། །དེ་ཁམས་དག་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད། །ཆོས་
ཀྱི་ཕུང་པོའི་དག་པ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིན་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆོས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་དག་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣ

【汉语翻译】
和白色，以各种金刚杵两种作为标志，胜幢吉祥莲花和金刚杵也作为那些的标志。通过弯曲，弓和三棱形，圆形正方形如同围墙地面。从母字所生的大须弥山，那是珍宝金刚的自性。下面说是十六千，上面说是五万千。它的一半从啥字（ཀྵ，梵文天城体：Ṣa，梵文罗马拟音：Ṣa，字面意思：啥）所生。各种莲花哦哈和，从半月点所生的，月亮太阳罗睺形象，里面也有额头等。在那上面吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，字面意思：吽）放射金刚杵，在燃烧的地面和帐篷里，从光明灿烂的勃隆字（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，字面意思：勃隆）所生的，重叠房屋的三个坛城。下面从嗡字（ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，字面意思：嗡）所生，中间的莲花上，持有日月罗睺。心间的坛城莲花红色，名为三十二。嗡字（ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，字面意思：嗡）在从智慧所生之处，是日月之座。在外面的坐骑上，没有日月，是八和十二的数量。门上是四辆车。各种珍宝黄金等的，那个坛城也是光明灿烂，与无边佛土微尘，相同的太阳光芒。如同虚空边际，佛坛城完全放射。佛陀菩提神物所住，自性无垢非常明亮，从无量福德智慧之聚所生的珍宝所装饰。在心髓轮珍宝中，这是完全清净的殊胜。然后外面是身体，那说是界清净增长。法蕴的清净是，如根本续所说，佛法僧法，是意语身的坛城。梵天的四处住所，是金刚的四个明点，以四念住，完全是正方形。十二缘起止息，是十二个门，同样以十二地，马厩是美丽的。以八圣道支，八个方向是坟墓。十六空性是柱子，以界也重叠房屋，以八解脱是门环，有色功德八

【英语翻译】
And white, marked by two kinds of various vajras. Victory banner, auspicious lotus, and the vajra also mark those. Through bending, a bow and a triangle, round squares are like the surrounding ground. The great Mount Meru born from the mother letter, that is the nature of the precious vajra. Below it is said to be sixteen thousand, and above it is said to be fifty thousand. Half of it is born from the letter Ṣa (ཀྵ, Devanagari: Ṣa, Romanized Sanskrit: Ṣa, Literal meaning: Ṣa). Various lotuses, oha and, born from the half-moon point, the images of the moon, sun, and Rahu, inside there are also foreheads, etc. Above that, the Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) radiating vajra, in the burning ground and tent, born from the bright Bhrum (བྷྲཱུྃ, Devanagari: Bhrūṃ, Romanized Sanskrit: Bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), three mandalas of stacked houses. Below, born from Om (ཨོཾ, Devanagari: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal meaning: Om), in the middle lotus, holding the sun, moon, and Rahu. The heart mandala is lotus red, called thirty-two. Om (ཨོཾ, Devanagari: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal meaning: Om) is born from wisdom, are the seats of the sun and moon. On the outer mounts, without the sun and moon, are the numbers eight and twelve. At the gates are four chariots. That mandala of various jewels, gold, etc., is also bright, equal to the light of the sun, equal to the dust of infinite Buddha lands. As far as the sky reaches, the Buddha mandala completely radiates. The Buddha, Bodhi, and divine substances reside, its nature is immaculate and very clear, adorned with jewels born from the accumulation of immeasurable merit and wisdom. In the jewel of the heart wheel, this is the supreme of complete purity. Then the outside is the body, that is said to be the element of purity and growth. The purity of the Dharma aggregate is, as said in the root tantra, the Buddha, Dharma, and Sangha Dharma, are the mandalas of mind, speech, and body. The four abodes of Brahma are the four bindus of the vajra, with the four mindfulnesses, it is completely square. The cessation of the twelve links, are the twelve doors, similarly with the twelve grounds, the stables are beautiful. With the eight noble path limbs, the eight directions are cemeteries. The sixteen emptinesses are pillars, with the elements also stacking houses, with the eight liberations are door frames, the eight qualities of form

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་བོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལྔ། །དང་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱི་ཪྵའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །སྤོང་བས་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་པ་རིན་ཆེན་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཟླུམ་སྐོར་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་བུའི་ལྕགས་རི་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་ཡང་དག་དག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དགོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐུང་ངུ་ཡོན་ཏན་ཡཎ་འཕེལ་རིང༌། །ཚེས་མཐའ་དག་ཏུ་ཨཾ་དང་ཨ། །ཨ་སོགས་གཡོན་སྐོར་ལུགས་འབྱུང་སྟེ། །ལ་སོགས་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་རྣམས་ནི། །ཟླར་འགྱུར་ཟླ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ལ་སོགས་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་རྣམས། །ཡི་གེ་རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཉིས་བརྗོད། །ལས་ཏ་སོགས་པ་ཊ་ཙ། །ཀ་སོགས་རང་རང་གཉིས་བརྩེགས་ནས། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ལུགས་བཟློག་ལས། །ད་གྷ་ག་སོགས་རིམ་པའོ། །གཡས་སྐོར་བ་དང་ཟུང་གིས་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མའོ་ཉི་མའི་རྒྱུ། །གང་འདི་མེ་ལོང་སོགས་རིམ་ལས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་གསལ་བྱེད་རྗེས། །གང་འདི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལས། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་དབྱངས་རྗེས་སུ། །དེས་ན་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ནི། །ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་

【汉语翻译】
母等，边缘以及侧面等，以心语身之差别。戒律等五蕴，五色乃为清净。三乘作三胜，信等根等作五，欲等力等亦作五，心语身之坛城也。长时意持与陀罗尼等，于三坛城作趋入，圆满十度波罗蜜多故，珍宝彩缎极庄严。不共法十八，项链半串即彼等。以诸根亦作哇古丽，以善作扎玛希尔夏。空性等解脱，充满铃铛之声，以神足充满胜幢，以舍弃明镜极炽燃，菩提分拂尘摇，以九支之鬘庄严。四摄事等，于角隅以杂色金刚饰。以四真实珍宝，于门与门框之间作庄严。以五神通恒常，以五大圆圈围绕。以一切相庄严菩提，以金刚鬘善围绕。以唯一安乐之铁围山，如是智慧金刚燃。以智慧方便之分，日月恒常升起。心语身与真如，法轮大宝瓶，大鼓与菩提树，如是
如意宝等。此等具德时轮之，坛城具法界。观想圆满一切后，其后书阿等嘎等。如是说。短小功德ཡཎ增长长，一切日期中ཨཾ和ཨ。阿等左旋顺生，拉等彼之逆也。三十二相者，变为月之因等。拉等哇亚达塔等，二字二字说。拉达等巴扎擦，嘎等各自二重叠，彼等一者逆转法，达嘎嘎等次第也。右绕及双，八十日也日之因。何者镜等次第，元音字母先，辅音后。何者生之次第，辅音先，元音后。是故日之上的，月上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
The mothers, the edges and the sides themselves, by the distinction of mind, speech, and body. The five aggregates, such as discipline, the five colors are purified. The three vehicles make three victories, the powers of faith and so on make five, the powers of desire and so on also make five, the mandala of mind, speech, and body. With long-term retention and Dharani, approach the three mandalas, because the ten perfections are complete, the precious silk is extremely adorned. The eighteen unmixed dharmas, the half-string of necklaces are those. With the senses also make Vakuli, with virtue make Trauma Shirsha. Emptiness and so on, liberation, filled with the sound of bells, with miraculous feet filled with victory banners, with abandonment the mirror is extremely blazing, Bodhi part whisk waving, adorned with a garland of nine branches. The four means of gathering, at the corners adorned with various vajras. With the four true jewels, decorate the space between the door and the door frame. With the five superknowledges constantly, surrounded by five great circles. Adorn Bodhi with all aspects, well surrounded by a vajra garland. With the iron fence of single bliss, thus the wisdom vajra blazes. With the part of wisdom and means, the sun and moon constantly rise. Mind, speech, body, and Suchness, Dharma wheel, great treasure vase, great drum and Bodhi tree, thus
Wish-fulfilling jewel and so on. These glorious Kalachakra, the mandala is endowed with the Dharmadhatu. After meditating on fulfilling all perfections, then write A etc. and Ka etc. Thus it is said. Short merit yaṇa increases long, in all dates Aṃ and A. A etc. rotate counterclockwise, La etc. are the opposite. The thirty-two marks are, transformed into the cause of the moon etc. La etc. Va Ya Da Ḍa etc., two letters two letters are said. La Da etc. Ba Tsa Tsa, Ka etc. each doubled, those one reverse method, Da Gha Ga etc. are in order. Right rotation and double, eighty is the cause of the sun and the sun. Whatever the order of mirrors etc., vowel first, consonant after. Whatever the order of birth, consonant first, vowel after. Therefore, above the sun, on the moon is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་ཟ་ཉིད། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཧྲིཿ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཧཾ་གྱུར་དེས་མཚན་པའི། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་འོད་ལྟར་གསལ། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་འོད་འཕྲོ་བ། །སྟོན་པར་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྐུ་འོད་ཀྱིས། །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཁྱབ་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་བདག་ཉིད། །དུས་ཀྱི་དབུགས་འགགས་ལས་སྐྱེས་པའི། །གཙུག་རྒྱན་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ཚངས་སྐུད་ཕྱག་གདུབ་སྐེ་རགས་དང༌། །ཞབས་གདུབ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཐལ་བ་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་དང༌། །རལ་པར་དཔལ་ལྡན་རྡོར་སེམས་འཛིན། །དཔའ་བོ་མི་རུས་རྒྱན་ལྡན་ཞིང༌། །ཐོད་ཕྲེང་དང་ནི་དར་དབྱངས་ཅན། །སྤྱན་དང་ཕྱག་དར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཞལ་བཞི་པ། །ནག་པོ་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོ་ནི། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ལས་འཁྲུངས་ཤིང༌། །གཡས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་དང་བཅས། །དགའ་བ་ཆེན་བོའི་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས། །སེར་འོད་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཞལ། །བཏང་སྙོམས་ཆེ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དབུས་
དང་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ནི། །སྔོ་དམར་དཀར་བའི་མགྲིན་གསུམ་ལྡན། །སྐུ་གཅིག་ཞབས་གཉིས་ཕྲག་པ་དྲུག །དམ་པའི་ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་མཛེས། །གཡས་པའི་ཕྲག་གསུམ་སྔོ་དམར་དཀར། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་ཅིག་ཤོས་ཀྱང༌། །སྔོ་དམར་དཀར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་ནི་བཞི་བཞི་ཡང༌། །སྔོ་དམར་དཀར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་སོར་འོག་ཚིགས་ནས། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བ་ཉིད། །སོར་མོ་ཀུན་ཀྱང་སོར་གདུབ་ཀྱིས། །མཛེས་ཤིང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏེ། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །སེར་དཀར་དམར་དང་སྔོ་དང་ལྗང༌། །ནག་པོའི་ཕྱག་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དམར་པོར་མེ་མདའ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་ཐོབ་ཉིད། །དཀར་པོ་བཞིན་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག ། མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་ནག་པོར་དྲིལ་བུ་མཆོག །ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་སྟེ། །དམར་པོ་བཞིར་ནི་གཞུ་དང་ཞགས། །རིན་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར། །དམར་པོར་དཔལ་ལྡན་དུང་མེ་ལོང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་པའི་མགོ །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས

【汉语翻译】
乐神自身，彼等亦变为啥(藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)。彼亦变为吽(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)，以彼为标志，遍主五智之主，如巨大陨石之光般明亮，五部如来之光芒四射，化现为导师之瑜伽士，显说时轮，以金刚之饰与身光，无余遍布虚空之界，十二支分断灭之主宰，从时之气息止息所生，顶饰耳环颈饰等，梵线手镯腰带等，足镯金刚鬘等，灰尘虎皮衣裳等，种种金刚半月等，发髻上持有吉祥金刚萨埵，勇士人骨为饰且具足，颅鬘与丝带之妙音，具有十二眼与手印，三颈与四面，黑色龇牙咧嘴之忿怒相，从大慈之自性所生，右边红色与手印俱，从大乐之意所生，黄色光芒安住于禅定之面，从大舍中真实生出，左面白色寂静，乃从大悲所生。中央与右及另一面，具足蓝红白三颈，一身二足六肩，圣妙之手乃二十四，三百六十之关节，以种种形象具足而美妙，右边三肩蓝红白，另一面亦如是，双臂两两另一面亦，蓝红白之三种相，如是手亦四四，蓝红白三种相，如是手指向下之关节，乃蓝与红与白，所有指头皆以指环，美妙且具足五色，拇指等次第，黄白红与蓝与绿，黑色之四手持金刚，与宝剑三叉戟弯刀变，如是红色持火焰，与铁钩鼗鼓获得，白色之相乃妙法轮，矛与杖及钺斧，左边黑色持铃，盾与喀章嘎颅器，红色之四持弓与索，珍宝与白莲，红色持吉祥海螺镜，金刚铁链梵天首，种种明妃拥抱身，从吉祥嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字中

【英语翻译】
The Gandharva himself, those also transform into Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Shame)。 That also transforms into Hum (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，Literal meaning: Hum), marked by that, the lord of the all-pervading five wisdoms, clear like the light of a great meteor, the light of the five Buddhas radiating, the yogi who emanates as a teacher, explicitly stating the Kalachakra, with vajra ornaments and body light, completely pervading the expanse of space, the master of the cessation of the twelve limbs, born from the cessation of the breath of time, crown ornaments, earrings, neck ornaments, etc., Brahmin thread, bracelets, belts, etc., anklets, vajra garlands, etc., ashes, tiger skin clothing, etc., various vajra half-moons, etc., holding the glorious Vajrasattva in the hair, adorned with heroic human bones and complete, skull garlands and melodious silk ribbons, with twelve eyes and hand gestures, three necks and four faces, the wrathful one with black bared teeth, born from the nature of great love, the right one red with hand gestures, born from the mind of great bliss, the face with yellow light abiding in samadhi, truly born from great equanimity, the left face white and peaceful, born from great compassion. The center, the right, and the other, possessing three necks of blue, red, and white, one body, two legs, six shoulders, the sacred hands are twenty-four, with three hundred and sixty joints, beautiful with various forms, the three right shoulders blue, red, and white, the other side is also like that, two arms each, the other side also, three aspects of blue, red, and white, likewise, the hands are also four each, three aspects of blue, red, and white, likewise, from the joints below the fingers, are blue, red, and white, all the fingers with finger rings, beautiful and possessing five colors, in order from the thumb, yellow, white, red, blue, and green, the four black hands hold a vajra, and a sword, a trident, and a curved knife transform, likewise, the red one holds a flame, and a hook, a damaru, and obtains, the white aspect is the supreme wheel, a spear, a staff, and an axe, the left black one holds a bell, a shield, a khatvanga, and a skull cup, the four red ones hold a bow and a rope, a jewel and a white lotus, the red one holds a glorious conch shell mirror, a vajra iron chain, the head of Brahma, various consorts embracing the body, from the glorious Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) syllable

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི། །པདྨར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གཟུགས། །སྟེང་དུ་བདུད་དང་དབང་ལྡན་གྱི། །བྲང་གི་མཐིལ་ལ་ཉི་གཞོན་དང༌། །ཟླ་འོད་ལྟར་གསལ་ཞབས་གཉིས་པོ། །གཡས་བརྐྱང་དུ་ནི་རོལ་པས་བཞུགས། །ཞབས་གཡས་དམར་པོའི་འོག་ཏུ་ནི། །ལག་པ་བཞི་བའི་བདུད་དམར་པོ། །གདོང་གཅིག་མེ་ཏོག་མདའ་ལྔ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུག་ཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །ཞབས་དཀར་འོག་ཏུ་དབང་ལྡན་ཡང༌། །དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་མིག་གསུམ་པ། །ལག་བཞི་རྩེ་གསུམ་ཌ་མ་རུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །དགའ་མ་ཨུ་མ་གདོང་དམན་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་སྐྱེས། །སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་གྱུར་པས། །རང་གི་རྗེ་བོའི་རྐང་མཐའ་འཛིན། །གཙོ་བོའི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཞལ་གཙོར་གྱུར་ལྟའི། །ཞལ་བཞི་དང་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །གཡས་པར་གྲི་གུག་
ཞགས་པ་དང༌། །ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་པར་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱ་ནོར་བུའོ། །སྤྱན་གསལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ལྡན། །མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཙོ་བོའི་བྱིན་པའི་ལྗོན་ཤིང་སྟེང༌། །རང་གི་བྱིན་པའི་འཁྲི་ཤིང་དཀྲིས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་ནི་བཅུ་གཉིས་མ། །ནག་དམར་སེར་དན་དཀར་མོ་ནི། །འབར་བ་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་དུ་བ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུ་མར་མེ་མཁའ་སྣང་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། །གཙོ་མོ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་བྱས་མ། །རང་རང་མངོན་ཕྱོགས་མགོན་པོའི་ཞལ། །གཙོ་བོར་གྱུར་འདྲའི་ཞལ་བཞི་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོའི་ཞལ་མདོག་གམ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀྱང་ངོ༌། །མེ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤར་ཕྱོགས་བཞིན། །ལྷ་དང་སྐུ་མདོག་དག་ཀྱང་འདིར། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་རིམ་པ་གཞན་ཉིད་དང༌། །ཡང་ན་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ནག་པོ་འབར་མ་བདུག་སྤོས་དང༌། །ཙནྡན་ཁ་ཆེ་གླ་རྩི་ནི། །ག་པུར་བཅས་སྣོད་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དམར་པོ་འབར་མ་མར་མེ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཅོད་པན་ལག་གདུབ་གོས། །སྐེ་རགས་རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན་དང༌། །སིལ་སིལ་བྱེད་པའི་རྐང་གདུབ་ལྡན། །སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་སུ་དུང༌། །གླིང་བུ་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་གཡོན་དང་པི་ཝང་རྔ། །ཁར་བའི་རྔ་དང་ཟངས་ཀྱི་དུང༌། །ད

【汉语翻译】
于莲花中生，莲花上有日月罗睺之形。
其上魔众与自在天，胸膛中心如初升之日，
如月光般明亮之双足，右伸展作嬉戏之姿安住。
于红色右足之下，有四手红色之魔，
一面，持五箭花，铁钩、箭、索。
于白色足下自在天，亦是白色一面三目，
四手持三尖、手鼓，喀章嘎与颅器。
欢喜母乌玛面容羞涩，于一切中生起真实现象，
发散乱，一丝不挂，拥抱自己主尊之足端。
主尊颈间所拥抱之，各种各样之明妃金色身，
主尊背后之面，如主尊一般，具四面八臂，
右持钩刀、索，手鼓与念珠，
左持颅器、索，百瓣莲花与珍宝。
具十二明亮之眼，持有金刚萨埵之顶饰，
以不变无二之结合，于主尊加持之树上，
缠绕自己加持之蔓藤，以左伸展之足安住。
八瓣莲花上有八天女，八手十二眼，
黑红黄褐白五色母，以燃烧平等之姿安住。
于离方之莲瓣上，有烟、阳焰、灯、空相母，
以五印等一切庄严，如主母一般作庄严。
各自面向自己所对之怙主面，具有如主尊一般之四面。
因此怙主之面色，或者外面之方向亦可。
火等离方之诸尊，亦如次第一般如东方。
天尊与身色等，于此以右旋绕之方式宣说。
其他则为其他次第，或者以欢喜之次第也行。
黑色燃烧母，熏香与，旃檀喀彻与麝香，
与樟脑一起置于器皿铃铛中，各种花朵与花鬘，
红色燃烧母，灯与，项链顶饰手镯衣，
腰带珍宝耳环与，发出细微声响之脚镯具足。
黄色燃烧母之右为海螺，笛子光芒四射珍宝与，
钹于左与琵琶鼓，哈巴鼓与铜制海螺，

【英语翻译】
Born in a lotus, the lotus has the shape of the sun, moon, and Rahu.
Above them are demons and the Lord of Power, the center of the chest is like the rising sun,
Like moonlight, the two feet are bright, the right one is stretched out in a playful posture.
Under the red right foot, there is a four-armed red demon,
One face, holding five flower arrows, iron hook, arrow, and rope.
Under the white foot, the Lord of Power is also white, with one face and three eyes,
Four hands holding a trident, hand drum, khatvanga, and skull cup.
The joyful mother Uma has a shy face, and true phenomena arise in everything,
Hair scattered, naked, embracing the feet of her own lord.
Embracing the neck of the main deity, the various consorts are golden in color,
The face behind the main deity, like the main deity, has four faces and eight arms,
The right hands hold a hooked knife, rope, hand drum, and rosary,
The left hands hold a skull cup, rope, hundred-petaled lotus, and jewels.
Possessing twelve bright eyes, holding the crown of Vajrasattva,
With unchanging and non-dual union, on the blessing tree of the main deity,
Twining the creeper of one's own blessing, residing with the left foot extended.
On the eight-petaled lotus are eight goddesses, eight arms and twelve eyes,
The black, red, yellow, brown, and white mothers reside in a burning and equal posture.
On the lotus petals away from the directions are Smoke, Mirage, Lamp, and Space Appearance Mother,
Adorned with all the ornaments such as the five seals, like the main mother.
Each facing the protector's face they face, having four faces like the main deity.
Therefore, the face color of the protector, or the outer direction, is also possible.
The deities away from the directions, such as fire, are also like the eastern direction in order.
The deities and body colors, etc., are described here in a clockwise manner.
Otherwise, it is another order, or it can be in the order of joy.
Black burning mother, incense and, sandalwood Kaché and musk,
Together with camphor, placed in a container bell, various flowers and garlands,
Red burning mother, lamp and, necklace crown bracelet clothes,
Waistband, precious earrings, and anklets that make subtle sounds are complete.
To the right of the yellow burning mother is a conch shell, flute, radiant jewels, and
Cymbals on the left and lute drum, Harba drum and copper conch shell,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་མོ་འབར་བའི་གཡས་སུ་ཡང༌། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་ཆང་སྣོད། །གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རོ། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་ཆན་སྣོད། །དུ་བ་མ་སོགས་མཚན་མ་ནི། །རང་མདོག་དང་མཚུངས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད། །འདི་དག་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་བཤད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆོས་གཎྜཱི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་གྲྭ་གསུམ་དུའོ། །གཙོ་བོའི་པདྨའི་ས་ལས་ཕྱིའི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དུང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོའི་འཇིག་རྟེན་དེ་གཟིགས་ནས། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །སྐྱེས་བུ་རིག་མའི་
རང་བཞིན་ལས། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་རབ་བཅུག་ནས། །མིང་དང་གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །མི་སྣང་གྱུར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྷ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ནི། །མི་སྣང་གྱུར་པར་བར་སྣང་དུ། །ཕྱུང་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ངེས་འཐོན་ནས། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་མོའི་པདྨར་རང་རང་གི །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དབྱུང༌། །སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པ། །བདག་པོ་དེ་བཞིན་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡང་དག་སྤྲོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར། །རལ་གྲི་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བའི་བར་བར་དུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དམ་པའི་ཕྱག་གིས་རང་ཉིད་ལ། །མངོན་ཕྱོགས་གཞན་རིགས་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །པད་དཀར་ལ་གནས་ཉི་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་སྤྱི་བོར་ནི། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་དབྱངས་ཅན། །དེར་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལས། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་དོན་བྱེད་པ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ནག །དཀར་དང་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན། །ཕུང་སོགས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་མ་དང་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་རིམ་པ་བཞིན། །སངས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་འགྱུར། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་བཞིན་ཡང༌། །རང་རིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཚུངས

【汉语翻译】
右侧是燃烧的嘎莫，盛有牛奶、水、药酒的容器，左侧是成就甘露的食物，盛有各种水果和米饭的容器，以及烟等标志，颜色与自身相同，还有八面拂尘。这些与忿怒母的自在以及十度波罗蜜多一同宣说。如意宝珠、法铃，以及如意树则位于三个角落。从主尊莲花座之外，自在天处有法螺。以大贪欲调伏的众生世界，在看到之后，以对身体极度喜爱的声音，使胜者的集会充满。从具有明妃自性的补特伽罗，将蕴、界等完全放入，以名和色等自性，观想为隐没。本尊以色身，在虚空中隐没，如取出一般，放入各种各样的佛母中。再次从那里 निश्चित 出现，进入自己的身体中。从金刚道取出后，从月亮融化的自性中，本尊各自从莲花中，从各自的种子中生出金刚，具有所依和能依的特征，观想不动金刚轮并放出。首先，在薄伽梵的身上，成办利益众生的一切，像主人一样放入，使坛城众完全欢喜。从大乐结合之外，在两道金刚鬘之间，以剑鬘等装饰的八二之数（十六），在各个方向的莲花中，使圆满正觉，一切具眼者欢喜。一切皆为三面六臂，以一切庄严圆满装饰，以殊胜的手拥抱自己，显现面向另一族的智慧，安住于白莲花上的日轮中，以识标记于顶髻和妙音天女。在那里，从东方莲花中，成办无边众生之义利，成办义利者此为黑色，具有白色、黑色和红色之面容，这些是五种智慧的自性，是蕴等清净的特征。圣救度佛母和摩摩枳佛母，白衣度母依次，是诸佛的智慧所变，从显现面向的处所出现，身色、手印和自性也与自证的诸佛相同。

【英语翻译】
To the right is the burning Karmo, containers of milk, water, and medicinal alcohol, to the left is the food of accomplished nectar, containers of various fruits and rice, as well as signs like smoke, the color is the same as itself, and there are eight fly-whisks. These are proclaimed together with the power of the Wrathful Mother and the ten perfections. The wish-fulfilling jewel, the Dharma bell, and the wish-fulfilling tree are in the three corners. Outside the lotus seat of the main deity, in the realm of the Lord, there is a Dharma conch. Having seen the world of beings subdued by great desire, with a sound of extreme delight in the body, fill the assembly of victors. From the nature of the person with awareness, completely place the aggregates, elements, etc., and with the nature of name and form, contemplate as disappearing. The deity, with a form body, disappears in space, as if taken out, place into various mothers. Again, from there, definitely emerge and enter one's own body. Having taken out from the Vajra path, from the nature of the melting moon, the deities each from the lotus, from their respective seeds, generate Vajras, having the characteristics of support and supported, contemplate the immovable Vajra circle and emit. First, on the body of the Bhagavan, accomplish all that benefits beings, place like a master, and make the mandala beings completely rejoice. Outside the great bliss union, between the two Vajra garlands, the sixteen adorned with sword garlands, etc., in the lotus of each direction, make the complete enlightenment, all-seeing ones rejoice. All are three faces and six arms, adorned completely with all ornaments, with the supreme hands embrace oneself, manifesting facing the wisdom of another family, abiding in the sun disc on a white lotus, with consciousness marked on the crown of the head and Saraswati. There, from the eastern lotus, accomplishing the benefit of limitless beings, the one who accomplishes benefit is black, with white, black, and red faces, these are the nature of the five wisdoms, are the characteristics of the purity of the aggregates, etc. Tara and Mamaki, White-robed Tara in order, are the transformation of the wisdom of the Buddhas, arising from the place of manifesting facing, body color, hand symbols, and nature are also the same as the self-aware Buddhas.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབྱེ་བ་གཞན། །འདི་རྣམས་རིན་ཆེན་ཅོད་བན་ཅན། །འདི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཕུབ་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མདོག་དམར་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་པ་ན། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་གསུམ་དུ། །གཞུ་
དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གཡོན་ཕྱག་གསུམ་དུ་དཔལ་གྱི་དུང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ། །ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་དུ་བད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་དང༌། །མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །མེ་ཡི་མཚམས་ནས་བརྩམས་བྱས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་ཟླ་དཀྱིལ་ལས། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མོ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་རིམ་བཞིན། །འདི་རྣམས་ཐབས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་ལས་བྱུང༌། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་དཔག་མེད་འོད། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་ཏེ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཁམས་སོགས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་གཉིས་བར་དུ། །རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་པད་དམར་སྟེང༌། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པའམ། །ཡང་ན་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རྣམས། །ཁྲོ་མོ་གཞན་ནི་ཐོབ་པ་ལ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རོལ་བར་མཛད། །ཕན་ཚུན་གཞན་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོ་དང་ནི་ཁྲོ་མོ་ཉིད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །རེངས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་བྱེད་མ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ཞེས་བྱ་དང༌། །རྨུགས་བྱེད་མ་རྣམས་བཙུན་མོ་ཉིད། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་སྣང་བྱེད་ལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་སྟབས་ཀྱིས་གནས། །མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ། །མིང་གཟུགས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས། །དེ་སྐྱེད་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་འབྱུང་བ་ལ། །མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཤར་སོགས་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡས་སུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ། །སྣམ་བུར་དབང་པོར་ལེགས་དག་པ། །མཁའ་སྙིང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །རྣམ་སེལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཞེས་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །རེག་བྱ་རོ་དྲི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །མ་རྣམས་ཡུལ་དག་པ་ལས་སྐྱེས། །ཤར་སོགས་སྒོ་ཡི་གཡོན་རྣམས་སུ། །ཀུན་བཟང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདི་དག་འོག་དང་སྟེ

【汉语翻译】
། །发髻的顶饰另有区别。
这些都具有珍宝顶饰。
像这样在心间的坛城中。
身色黑色的那些的右边。
有剑、弯刀和三叉戟。
左边是颅器和卡杖嘎。
颜色红色的那些的右边。
有箭、铁钩和鼗鼓。
左手的三个手掌心里。
有弓、绳索和珍宝。
黄色那些的右手里。
有轮、杖和殊胜金刚杵。
左手三个里有吉祥的海螺。
铁链、金刚杵和铃。
白色那些的右手里。
有锤、矛和三叉戟。
左边有八瓣白莲花。
镜子和念珠。
从火的方位开始。
从红莲花和月轮中。
生出具德度母白衣。
眼和摩摩枳依次。
这些方法是依次的。
从显现的方位产生。
毗卢遮那佛和无量光佛。
业之王和宝生佛。
也都是坐在莲花座上。
是界等清净的特征。
在佛和佛母之间。
八个格子上有红莲花。
上面是充满甘露的宝瓶。
或者是莲花的容器。
东方门那里是极度强力。
昏迷者、僵硬者、傲慢者们。
其他的忿怒母获得后。
同样地享受。
因为互相从其他种族所生。
所以有忿怒尊和忿怒母。
对于所有的忿怒尊之王。
显现的面向成为手印。
僵硬母和傲慢母。
被称为极度强力母。
昏迷母们是妃子。
在白莲花和显现者上。
以右伸展的姿势安住。
在子宫里第四个月时。
是名色产生的瞬间。
从四大产生出来的色。
那些生出他们的其余忿怒尊。
六根是产生于。
迦楼罗等真实显现。
从东方等门产生出来的。
右边是围墙的墙壁上。
在毛布上对诸根进行清净。
空藏和地藏。
除盖障和救世主。
菩提心母在无方处。
触、味、香、色、金刚。
母们从清净的境产生。
东方等门的左边。
普贤和金刚持。
这些在下和上

【英语翻译】
। । The hair knot's crest has other distinctions.
These all possess jeweled crests.
Like this, in the heart's mandala.
On the right of those with black body color.
Are sword, curved knife, and trident.
On the left are skull cup and khatvanga.
On the right of those with red color.
Are arrow, iron hook, and damaru.
In the three palms of the left hand.
Are bow, lasso, and jewel.
In the right hand of those with yellow color.
Are wheel, staff, and supreme vajra.
In the three left hands are auspicious conch.
Iron chain, vajra, and bell.
In the right hand of those with white color.
Are hammer, spear, and trident.
On the left are eight-petaled white lotus.
Mirror and rosary.
Starting from the fire direction.
From the red lotus and moon disc.
Arises glorious Tara in white clothes.
Eyes and Mamaki in order.
These methods are in order.
They arise from the place of manifestation.
Vairochana and Amitabha.
Karma King and Ratnasambhava.
They also sit on lotus seats.
Are the characteristics of pure realms, etc.
Between the Buddha and the Goddess.
On eight squares are red lotuses.
Above are vases filled with nectar.
Or lotus containers.
At the eastern gate is extreme strength.
The stupefying, stiffening, and arrogant ones.
Other wrathful mothers, having obtained.
Likewise, they enjoy.
Because they are born from different races mutually.
Therefore, there are wrathful deities and wrathful mothers.
For all the kings of wrathful deities.
The manifested face becomes a mudra.
The stiffening mother and the arrogant mother.
Are called the extremely strong mother.
The stupefying mothers are consorts.
On the white lotus and the manifest one.
They abide in a right-extended posture.
In the fourth month in the womb.
Is the moment when name and form arise.
The form arising from the four elements.
Those remaining wrathful deities who give rise to them.
The six senses arise from.
Garuda and others truly manifest.
Arising from the eastern and other gates.
On the right is the wall of the enclosure.
On the cloth, the senses are well purified.
Akashagarbha and Kshitigarbha.
Sarvanivaranaviskambhin and Lokeshvara.
The Bodhichitta mothers are in the non-directional place.
Touch, taste, smell, form, vajra.
The mothers arise from pure realms.
On the left of the eastern and other gates.
Samantabhadra and Vajradhara.
These below and above

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འགྱུར། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྱུར་བ་གཞག །ཆོས་དབྱིངས་མ་དང་སྒྲ་མ་སྟེ། །དེ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་དག །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་བཞིན་སྔོན་པོ་ལྗང་གུའོ། །འདི་ཀུན་གཡས་སུ་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་སྟེ། །གཡོན་པ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཚངས་མགོ་བཤད། །འདི་ཀུན་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཞལ། །དུས་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཞེས་བཤད། །སྔོན་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་བཞིན། །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སེར་པོ་བཞིན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །འདི་དག་བསྒོམ་པར་ཡང་འདོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱང་གཞན་དག་ཏུ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་ཤར་གཡས་དང༌། །གཡོན་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་གཉིས། །གཤིན་རྗེར་བདུག་སྤོས་མར་མེ་མ། །ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་བཞད་མ་ཉིད། །ལྷ་བཤོས་དཔལ་ལྡན་བདུད་རྩི་ཡི། །འབྲས་བུ་མ་ནི་བྱང་དུའོ། །སྟེང་དུ་སྒྲ་མ་གར་མཁན་མ། །འོག་ཏུ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། །དེ་ཡིས་བར་བར་མཐའ་ཡས་པའི། །གཟུང་བའི་མཚན་མ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དུང་ཆོས་ཕྲེང་བ་སྤོས་ཕོར་དང༌། །མར་མེ་དར་དཔྱངས་དོ་ཤལ་དང༌། །ཟན་སྣོད་བདུད་རྩིའི་འབྲས་སིལ་སྙན། །གོས་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྣམས། །རེས་འགའ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བུམ་པ་བརྒྱད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་བཞི། །དོར་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད། །ལྷ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །འདི་ཡང་རང་སེམས་ནུས་པ་དག །ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །གང་ཚེ་སེམས་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོར་གྱུར། །དེ་ཚེ་མགོན་པོ་བཞུགས་པ་ལའང༌། །རིས་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན། །མེད་ཅེས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཡང་ན་དབང་གི་དོན་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤངས། །འདིར་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་དང༌། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་དག །སྟེང་འོག་དག་ཏུ་གནས་པའང་བྱ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མ་རིག་སོགས། །དྲུག་ནི་རེག་པའི་ཡན་ལག་པར། །བདུན་པར་ཚོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ། །དབུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ནི། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་གནས། །ཤར་སོགས་ཕྱོགས་སུ་ཙ་རྩི་ཀཱ། །ལ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཐོགས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་དང་རྒྱན་བཟང་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །
དབང་པོ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །གླང་པོའི་གདོང་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་མཐར་བྱེད་སྤེད་བྱེད་རྣམས། །གཞན་རིགས་ཐབ

【汉语翻译】
我变为。 上和下之变动安立。 法界母和声母， 那些是方便和智慧。 从智慧和识所生， 如是蓝色和绿色。 这所有以右旋次第， 金刚、弯刀、战斧， 在左边是铃， 以及颅骨和梵天头。 这所有右和另一面， 如时轮金刚所说。 蓝色的是如黑色， 绿色的是如黄色。 如所说之位置中， 也想要修持这些。 出生之位置也在其他， 如其他所想要一般。 在口边是东右， 在左边是香和念珠二者。 阎魔处焚香和酥油灯母， 在西边是娇女嬉女。 供食、吉祥、甘露之， 果母是在北方。 上面是声母舞女， 下面是歌女欲女。 由此中间无边际之， 所取的相、所说， 法螺、法、念珠、香炉， 酥油灯、幡、璎珞， 食器、甘露之果实、乐器， 衣服和金刚、莲花等。 有时烟母等， 八天女和八宝瓶， 如意宝等四。 抛弃后，心之坛城是， 如吉祥集会一般。 诸佛是二十五尊， 这也是自心之能力， 知晓后瑜伽士应修持。 何时胜义心同时生起， 成为金刚萨埵之精华。 彼时对于怙主所居之处， 以无有分别而无过失。 无有，如是能仁大士所说。 或者为了灌顶之义， 舍弃外坛城之轮。 在此是忿怒明王顶髻， 以及损害庄严之国王等， 也可在上下安住。 以六月无明等， 六是触之支分上， 第七是于感受之生起， 应开展中脉之坛城。 彼中于化身轮中， 安住六十时之自性。 在东等方位， 匝匝匝， 等等具有金刚之名。 具有各种面容和妙好之庄严， 具有三眼和四手母， 权位梵天自在天， 象面和非天， 遍入、尽作、散作等， 其他部

【英语翻译】
I become. The changes of above and below are established. Dharma realm mother and sound mother, those are skillful means and wisdom. Born from wisdom and consciousness, likewise blue and green. All of these in a clockwise sequence, vajra, curved knife, battle axe, on the left are bell, and skull and Brahma's head are explained. All of these right and the other face, as said in the Kalachakra. The blue ones are like black, the green ones are like yellow. In the very place as described, it is also desired to meditate on these. The place of birth is also in others, as others generally desire. At the mouth is east right, on the left are incense and rosary, both. At Yama's place are incense and ghee lamp mother, in the west is charming girl, playful girl. Food offering, auspicious, of nectar, fruit mother is in the north. Above is sound mother, dancer, below is song mother, desire woman. From that, in the middle, infinite, the apprehended sign, the spoken, conch, dharma, rosary, incense burner, ghee lamp, banner, necklace, food vessel, nectar fruit, musical instrument, clothes and vajra, lotus, etc. Sometimes smoke mother, etc., eight goddesses and eight vases, wish-fulfilling jewel, etc., four. Having discarded, the heart's mandala is, like an auspicious gathering. The deities are twenty-five, this is also the power of one's own mind, having known, the yogi should meditate. When the supreme mind arises simultaneously, it becomes the essence of Vajrasattva. At that time, even for the place where the protector resides, there is no fault due to the absence of distinctions. Absent, as the Great Sage has said. Or also for the sake of empowerment, abandon the outer wheel of the mandala. Here are wrathful king crest jewel, and the king of harming beauty, etc., can also reside above and below. With six months of ignorance, etc., six are on the limb of touch, the seventh is on the arising of feeling, the mandala of the central channel should be expanded. There, in the emanation wheel, abides the nature of sixty hours. In the east and other directions, ca tsi ka, etc., possess the name of vajra. Possessing various faces and excellent ornaments, possessing three eyes and four hands mother, power Brahma Ishvara, elephant face and Asura, pervader, end-maker, scatterer, etc., other families.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འདི་དག་ནི། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ཡི་དགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང༌། །མ་ཧེ་ལྟོས་འགྲོ་ཟ་བ་དང༌། །གླང་པོ་དང་པ་ཁྱུ་མཆོག་དང། །སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་བརྒྱད། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ངེས་གསལ་བ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དམར་དང་དཀར། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་བྲལ། །ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ། །ཁ་དོག་མཚུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི། །འདབ་མར་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནི་གྲི་གུག་དང༌། །མདུང་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དབྱུག་པ་པདྨ་དུང་གིས་མཚན། །ཕག་མོའི་མཚོན་ཆ་དབྱུག་པ་མཆོག །རལ་གྲི་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུབ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ལྷ་རྫས་མདུང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ནོར་བུས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མདའ་དང་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་འགྱུར། །ཚངས་མ་ལག་པར་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །ཚངས་དབྱུག་སྤྱི་བླུགས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །དྲག་མོ་རྩེ་གསུམ་ཊ་མ་རུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྤྲུལ་གྱིས་མཚན། །དཔལ་ཆེན་མོ་ནི་པདྨ་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་མཚན། །དེ་ནས་དེ་འདབ་ལྷ་མོ་ཡི། །མིང་གི་ཕྲེང་བ་བཤད་པར་བྱ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་ནི། །མཆེ་བ་མ་དང་མེ་འབར་གདོང༌། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་རབ་གཏུམ་མ། །སྤྱན་དྲངས་མ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །གཙོ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་འདབ་མར། །དཔལ་མོ་སྒྱུ་མ་དྲག་མ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་མ་དང་རྣམ་རྒྱལ་མ། །དཔལ་རྒྱལ་དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མའོ། །ཕག་མོའི་འདབ་མར་ཀེང་རུས་མ། །དུས་མཚན་མ་དང་ཁྲོས་མ་དང༌། །དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་གཙིགས་མ་དང༌། །ནག་མོ་དྲག་མོ་གཟུགས་ངན་མའོ། །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ། །རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་མ་མིག་བཟང་མ། །རུས་མ་བརྒྱད་པ་བཟང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས། །གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨུ་རྦ་སྟེ། །བཀྲ་བའི་རི་མོ་རབ་འབར་གྲགས། །ཟུག་རྔུ་མེད་མ་ལེགས་སྒྲོལ་མའོ། །རིག་བྱེད་འདོན་མ་པདྨའི་མིག །ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་མ་བློ་མ་དང༌། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གླུ་
མ་དང༌། །དེ་བཞིན་གློག་མ་དྲན་མའོ། །གང་དུ་དྲག་མོ་གཙོར་གྱུར་དེར། །དཀར་མོ་གངྒཱ་རྟག་མ་དང༌། །མྱུར་མ་དང་ནི་འདེགས་མ་དང༌། །མཚོན་བྱེད་དམར་སེར་ནག་མའོ། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་རིས་མ། །ཟླ་ཞལ་མ་དང་དང་པའི་མདོག །འཛིན་མ་པདྨའི་དབང་མོ་དང། །སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གྲངས་མཉམ་པའི། །འདོད

【汉语翻译】
這些在地上，
用手全部擁抱。
紅色的餓鬼和空行母的權力，
吃水牛的樣子和行走，
象和第一的殊勝群體，
獅子的背上有八瓣蓮花，
各自方位確定明顯。
方位和無方位的紅色和白色，
蓮花的中心沒有日月，
以地母的姿態安住。
具有顏色相同的特徵，
八個八個的女神眾，
以在花瓣上嬉戲的姿態環繞。
嚓日嘎是彎刀，
持有矛和顱骨卡杖嘎。
遍入母是輪和，
手杖蓮花海螺為標誌。
豬母的武器是殊勝的手杖，
劍和鐵鉤套索。
童女是天物矛，
鐵鉤繩索珍寶為標誌。
金剛母是金剛和，
箭和鈴杵弓持有變化。
梵天女手中是蓮花和，
梵天杖水壺缽持有。
猛母三尖戟和手鼓，
卡杖嘎和幻化為標誌。
吉祥天母是蓮花和，
念珠蓮花珍寶為標誌。
從那之後那花瓣女神的，
名字的連鎖將要述說。
恐怖母猛母時間的，
獠牙母和火焰燃燒的臉。
風的力量母極其兇猛母，
迎請母和巨鼻母。
主要遍入母的花瓣上，
吉祥母幻化母猛母和，
吉祥母和勝利母，
吉祥勝利吉祥勝利母和，
具吉祥輪母。
豬母的花瓣上骨骸母，
時名母和忿怒母，
時間的舌母誓言母，
黑母猛母醜陋母。
蓮花無身童女，
鹿主行走母和，
珍寶鬘母美目母，
骨母第八善母。
金剛光和金剛身，
持金母和鄔波底，
光輝紋路極燃燒名，
無苦母善度母。
明咒誦母蓮花眼，
蓮花持母智母和，
語自在天女歌
母和，
如是電母憶母。
任何地方猛母為主的那裡，
白母恆河常母和，
速母和舉母和，
標幟紅黃黑母。
具吉祥白母月相母，
月面母和第一顏色，
持母蓮花自在母和，
星眼無垢兔持。
三十六數相等之，
欲

【英语翻译】
These on the ground,
Embrace all with hands.
The power of red hungry ghosts and dakinis,
The appearance of eating buffaloes and walking,
Elephant and the first supreme group,
Eight lotus petals on the back of the lion,
Clearly defined in their respective directions.
Red and white, directional and directionless,
In the center of the lotus, without sun and moon,
Abiding in the posture of the earth mother.
Having the characteristics of the same color,
The assembly of goddesses, eight by eight,
Surrounded by the posture of playing on the petals.
Tsari Ka is a curved knife,
Holding a spear and skull khatvanga.
Khyapjukma is marked by a wheel and,
A staff, lotus, and conch.
The weapon of the pig mother is a supreme staff,
A sword, and an iron hook lasso.
The maiden is a divine spear,
Marked by an iron hook rope jewel.
Vajra Wangmo is a vajra and,
Arrows and bells, holding a bow, changes.
Brahma's mother has a lotus in her hand and,
A Brahma staff, sprinkler, and alms bowl.
Wrathful mother, trident and hand drum,
Marked by khatvanga and emanation.
Glorious Great Mother is a lotus and,
A rosary, lotus, and precious mark.
Then, the garland of names
Of the goddesses on those petals will be spoken.
The terrifying mother, wrathful mother, of time,
The fanged mother and the face burning with fire.
The wind's power mother, extremely fierce mother,
The inviting mother and the big-nosed mother.
On the petals of the main Khyapjukma,
Glorious mother, illusion mother, wrathful mother, and,
Lucky mother and victorious mother,
Glorious victory, glorious victory mother, and,
The glorious wheel-possessing mother.
On the petals of the pig mother, skeleton mother,
Time-named mother and angry mother,
The tongue mother of time, vow mother,
Black mother, wrathful mother, ugly mother.
Lotus bodiless maiden,
Deer lord walking mother and,
Jewel garland mother, beautiful-eyed mother,
Bone mother, eighth good mother.
Vajra light and vajra body,
Holding golden mother and Urba,
Radiant lines, extremely burning name,
Without pain mother, good Tara.
Mantra chanting mother, lotus eye,
Lotus-holding mother, wise mother, and,
Speech-empowered goddess, singing
mother, and,
Likewise, electric mother, mindful mother.
Wherever the wrathful mother is the main one,
White mother, Ganges, constant mother, and,
Swift mother and lifting mother, and,
Symbolic red, yellow, black mother.
Glorious white mother, moon-marked mother,
Moon-faced mother and first color,
Holding mother, lotus sovereign mother, and,
Starry-eyed, immaculate, rabbit-holding.
Thirty-six, equal in number,
Desire

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱིར་འདོད་ལྷ་མོ་རྣམས། །གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཞལ་གཅིག་རང་རང་ཕྱོགས་གསལ་བྱེད། །ཕྱོགས་ཆ་རེ་རེ་རྣམ་པ་དགུ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཤར་དུ་རལ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་ཏེ། །གཤིན་རྗེར་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་རྣམས། །ཀླུར་ནི་འཁོར་ལོ་དུང་འཛིན་ཏེ། །ནོར་སྦྱིན་ཐོབ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྟེང་དང་འོག་གི་རིགས་གཉིས་ནི། །ལག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འདོད། །གསོད་དང་བསྐྱེད་པར་འདོད་མ་ནི། །རྟ་བབས་རྩ་བའམ་སྟེང་འོག་ཏུའོ། །འདི་རྣམས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱས་པར་དོགས་པས་མ་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་སྲེག་པ་ཡི། །ཡན་ལག་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ནག་སོགས་ཟླ་བ་དག་པ་ལས། །དེར་ནི་ལྷ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་མིང་ལྡན་པ། །སྔར་བཞིན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོང༌། །ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་བརྩམས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་བཞིན། །སྒྲ་དང་སྒོ་ཡི་ངོས་རྣམས་སུའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རང་རང་གི །བཞོན་པའི་རྒྱབ་གནས་སྒོ་སྐྱོད་རྣམས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དམར་དང་དཀར། །གེ་སར་ཟེ་འབྲུ་འོད་འཕྲོ་བ། །ཟླ་ཉི་བྲལ་བའི་འདམ་སྐྱེས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་རང་ཕྱོགས་མདོག །གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ལ་མངོན་ཕྱོགས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་ཁ་དོག་དང༌། །མཚན་མ་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར། །ཡི་དགས་དམར་པོ་བདེན་བྲལ་ནག །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕུབ་ཐོད་འཛིན། །རི་དགས་ལ་ནི་རླུང་གི་ལྷ། །ལྗོན་ཤིང་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཨུཏྤལ་དམར། །མ་ཧེའི་པདྨར་གཤིན་རྗེ་དབྱུག །རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་འཛིན། །ར་ཡི་པདྨར་མེ་ལྷ་མདུང༌། །དབྱུག་པ་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །
གདོང་དྲུག་ཤཀྟི་མདུང་རིན་ཆེན། །མེ་ལོང་ལྡན་པར་རྨ་བྱར་གནས། །གླང་པོའི་པདྨར་གནོད་སྦྱིན་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་དང་བེ་ཅོན་དང༌། །ནེའུ་ལེ་དང་དུང་རྣམས་འཛིན། །དབང་པོ་ས་སྲུང་བུ་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དང་པའི་པདྨར་ཚངས་པ་ཁབ། །བགྲང་ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་ཅན། །གླང་གི་པདྨར་དྲག་པོ་ནི། །མདུང་དང་མདའ་དང་སྦྲུལ་གཞུ་འཛིན། །ཆུ་སྲིན་པདྨར་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཞགས་པ་རིན་ཆེན་ངོས་གཉིས་ལྡན། །བྱི་བའི་པདྨར་ཚོགས་བདག་ནི། །དགྲ་སྟ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞགས་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་དབང་པོ་ལ་ག

【汉语翻译】
以及外向的欲天女众，于语身坛城之门上，一面各自显明自方。每一方分各有九种相，以嬉戏的姿态安住。东方持剑与盾，阎魔持箭与弓，龙族持轮与海螺，财神持宝与莲花。上方与下方的两种，手中欲持钺刀与颅器。欲作杀与生的母神们，以马步姿态于根部或上下方。这些由何所生，因恐繁琐故未述说。八月焚烧之，肢分身之坛城开展。业与事业之轮的，脉皆清净，黑等清净之月，于彼处诸神增至十二。具足第一金刚之名者，如前般修习真实智慧。从东门右侧开始，彼等如虚空藏等四者，于声音与门之面上。于诸门中各自的，座骑背后的守门者们，顺方与逆方，红色与白色，具藏红花蕊放射光芒。于日月分离的莲花上，安住金刚座，自身方位之颜色。于无二智慧上显现方位。于二十八瓣莲花上，以嬉戏的舞步安住。一切皆为四手，颜色与，特征相同的天女围绕。本尊红色，真性黑色。持剑、钺刀、盾、颅器。鹿上为风神，树为自在之花，因陀罗青莲红莲花。水牛莲花上阎魔持杖。持剑、铁钩、索。绵羊莲花上火神持矛。持杖、莲花、莲花。
六面夏克提持矛宝。镜中安住于孔雀。象莲花上夜叉，持宝与棍棒，鼬和海螺。自在天守护神于童子。持金刚杵、铃、箭、弓。最初莲花上梵天持针。持念珠、莲花、水壶。牛莲花上猛厉者，持矛、箭、蛇弓。摩羯莲花上海神，持索、宝、双面。鼠莲花上象头神，持钺斧、胜妙金刚杵，索与宝。空行自在天安住。

【英语翻译】
And the desire goddesses facing outwards, At the doors of the speech-body mandala, One face each, clarifying their own directions. Each directional part has nine aspects, Abiding gracefully in playful postures. In the east, holding sword and shield, For Yama, holding arrow and bow, For the Nagas, holding wheel and conch, For Vaishravana, holding jewel and lotus. The two types, above and below, Desire to hold curved knife and skull cup in their hands. The mothers who desire to kill and create, In horse-riding posture, at the root or above and below. By whom these are generated, I have not explained, fearing elaboration. In the eighth month, burning, Expanding the mandala of the limb-body. The roots of the wheel of action and activity, Are completely pure, From the pure months of black etc., There the deities increase to twelve. Those with the name of the first Vajra, As before, cultivate true wisdom. Starting from the right of the east gate, Those are like Akashagarbha and the other four, On the surfaces of sound and gates. In the gates, each of their own, Gatekeepers behind their mounts, Directional and non-directional, red and white, With saffron stamens radiating light. On the lotus where sun and moon are separate, Abiding on a vajra seat, the color of their own direction. Manifesting direction on non-dual wisdom. On the twenty-eight petals, Abiding with playful dance steps. All are four-armed, with color and, Surrounded by goddesses with similar characteristics. Yidams are red, reality-free black. Holding sword, curved knife, shield, skull cup. On the deer is the wind god, The tree is the flower of Ishvara, Indra blue lotus red lotus. On the buffalo lotus, Yama holds a staff. Holding sword, iron hook, lasso. On the ram lotus, the fire god holds a spear. Holding staff, lotus, lotus.
Six-faced Shakti holds spear and jewel. In the mirror, residing on a peacock. On the elephant lotus, Yaksha, Holds jewel and club, Mongoose and conch. Ishvara, the earth protector, resides on a boy. Holding vajra, bell, arrow, bow. On the first lotus, Brahma holds a needle. Holding rosary, lotus, water pot. On the ox lotus, the fierce one, Holds spear, arrow, snake bow. On the makara lotus, the ocean god, Holds lasso, jewel, two-sided. On the rat lotus, Ganapati, Holds axe, supreme vajra, Lasso and jewel. The dakini resides on Ishvara.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་ལྔ་དུང་འཛིན། །མཆོག་སྡེའི་དོན་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །སྲིན་མོ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ། །དཔལ་ཆེན་ནོར་དབང་རླུང་ལྷ་མོ། །གློག་མ་དཀར་མོ་ཕག་མོ་དང༌། །གཞོན་ནུ་མ་དང་དཔལ་མོ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་པདྨར་བསྟན་པ་བཞིན། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་མཐར་བྱེད་དང༌། །འཕྲོག་བྱེད་དང་ནི་ནོར་དབང་དག །རིམ་བཞིན་ལྗང་དང་སྔོན་པོའོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས། །དེར་མ་ཡང་ན་འདོད་པས་བརྗོད། །མ་བཤང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་ཕྱོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །མཚོན་ཆ་གཞན་རིགས་ཉིད་དུ་འདོད། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མིང་ནི་ས་བོན་མཐའ་རྡོ་རྗེ། །བཞི་བརྒྱད་མི་གདགས་འདབ་མར་ནི། །འཆད་འགྱུར་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །ལག་པ་རྐང་པའི་མཐིལ་གཙུག་ཏོར། །བཤང་ལམ་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །དྲུག་དྲུག་སྒོ་བའི་ཁྲོ་བོ་དང༌། །དེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་སྤྲོ། །ལྷ་བདག་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕུབ་སྤྲུལ་ལྡན། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་ཞགས་ལྡན། །སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དུང༌། །རིན་ཆེན་ལྡན་པ་ཆུ་བདག་ཏུའོ། །མི་གཡོ་ཐོ་བ་མདུང་པདྨ། །མེ་ལོང་ལྡན་པ་ནོར་སྦྱིན་དུ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྡན། །གནོད་མཛེས་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་ལྡན། །འདི་དག་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་
ཀྱིས་ནི། །རང་རང་ཤེས་རབ་ཤིང་རྟར་གནས། །ཕག་རྟ་གླང་པོ་གདོང་ལྔ་པ། །བདུན་གྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པས་དྲངས། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་དང་ལྷན་ཅིག་པ། །སྟེང་དང་འོག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང༌། །ལྗང་གུ་དང་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །གྲངས་བདུན་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནི་ལ། །སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་སྐུལ་བྱེད་མ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོ། །དྲག་ཅན་མ་རྣམས་གཞན་གྱི་རིགས། །ཟླ་བ་དགུ་པར་ལེན་པ་ལ། །སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་རྩ་རྣམས་ནི། །རྣམ་དག་ཀླུ་དབང་བཅུ་རྣམས་དང༌། །རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཡང་དག་སྤྲོ། །རྟ་བབས་ཀ་བའི་རྩ་རྣམས་སུ། །རེ་མིག་ཟུང་བཞིར་ཀླུ་རྣམས་ཏེ། །རླུང་མེ་ས་ཆུར་བུམ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན། །ཤར་དུ་པདྨ་སྟོབས་རྒྱུ་དག

【汉语翻译】
那斯巴的，遍入转轮贝琼和，莲花生五海螺持，与胜部之义相符，这些手印将出现，罗刹女和极暴女，阎魔母和水天女，大吉祥财自在风天女，电母白母猪母和，少女和吉祥女等，如曼荼罗莲花所示，遍入和终结者和，夺取者和财自在，依次为绿和蓝色，上下之部自性中，彼母或以欲说，母血手印之形等，如是所说之名即，显现方手印之，兵器他部自性想，莲瓣之天女彼等之，名为种子终金刚，四八不立于莲瓣，当说于将说者等，手足之掌心顶髻中，血道脉之自性中，六六门之忿怒尊和，彼之天女亦当生，天主方持青杖者，宝剑金刚盾牌幻变具，阎魔之方欲之王，箭和铁钩弓索持，大力轮杖海螺，具宝水主也，不动锤矛莲花，明镜具足财施主，顶髻者持敌斧和，三尖矛蛇索喀章嘎持，损美四手钺刀和，金刚颅器铃持，此等右伸展势中，各自明妃于座而住，猪马象和五面者，以七之数而牵引，与方之色相合者，上下之座亦，为绿色和蓝色也，七数金翅鸟阿尼拉，以狮子八足而牵引，彼等之明妃亦，具光和催动母，具吉祥金刚髅器，忿怒颦眉和极蓝，猛母等为他部，于九月取受时，二十指之脉等是，清净龙王十等和，极暴母等亦当生，马降柱之脉等中，四双眼于龙等，风火地水中瓶和，金刚莲花珍宝具，东方莲花力之因

【英语翻译】
Of Naspa, the All-Pervading Wheel Bechon and, Lotus-born five conch holders, In accordance with the meaning of the Supreme Class, These mudras will appear, Rakshasa and extremely fierce women, Yama Mother and Water Goddess, Great Glorious Wealthy Free Wind Goddess, Electric Mother White Mother Sow Mother and, Young Woman and Glorious Women, As shown in the mandala lotus, All-Pervading and Terminator and, Seizer and Wealthy Free, In order, green and blue, In the nature of the upper and lower classes, That mother or speaks with desire, The forms of mother blood mudras, By the name as spoken, Manifest direction mudras also, Weapons are thought of as another nature, Those lotus petal goddesses, The name is seed end vajra, Four eights are not established on the lotus petals, Should be spoken to those who will speak, In the palms of the hands and feet, in the crown of the head, In the nature of the blood vessel veins, Six six gate wrathful deities and, Their goddesses should also be born, The lord of the gods holds a blue staff, Sword, vajra, shield, illusion, Yama's side, the king of desire, Arrow, hook, bow, lasso, Mighty wheel, staff, conch, Possessing jewels, the lord of water, Immovable hammer, spear, lotus, Mirror, possessor, wealth giver, The crested one holds an enemy axe and, Trident, snake lasso, khatvanga, Harmful beauty, four hands, chopper and, Vajra skull bell holder, These in the right outstretched posture,
Each wisdom abides in the seat, Pig, horse, elephant, and five-faced one, Drawn with the number of seven, Together with the color of the directions, The upper and lower seats also, Are green and blue, The number seven Garuda Anila, Drawn by the lion's eight legs, Their wisdom also, Radiant and motivating mother, Glorious Vajra Skull, Wrathful frown and very blue, Fierce mothers are of another class, When taking in September, The veins of the twenty fingers are, Pure Naga Kings ten and, Extremely fierce mothers should also be born, In the veins of the horse-descent pillars, Four pairs of eyes in the dragons, Wind, fire, earth, water, vase and, Vajra lotus jewel holder, Eastern lotus power cause

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །གཤིན་རྗེར་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་དག །ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་ཏེ། །བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཀླུ་དབང་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས། །འདི་དག་མཁའ་དང་ས་འོག་ཏུ། །མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་གདེངས་ཀས་བཀབ། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་དང་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་གནས། །དམ་པའི་བདེ་སླད་ཁྱི་གདོང་མ། །ལ་སོགས་རབ་གཏུམ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །པདྨ་ལ་སོགས་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱལ་ལྔ། །ལྡན་ཞིང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལུས་ལ་མི་རུས་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དར་དབྱངས་ལྡན། །གོས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་མ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །རང་གི་བཞོན་པའི་སྟེང་རྣམས་སུ། །འཁོར་ལོར་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས། །མེ་རླུང་འཁོར་ཡུག་བར་གྱི་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བཞོན་པ་རྣམས། །ཤར་དུ་བསེ་དང་མ་མཚམས་སུ། །བྷེ་རུཎྜ་དང་ལྷོ་རུ་དོམ། །བདེན་བྲལ་ཁྲུང་ཁྲུང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །སེང་གེ་རླུང་དུ་མིག་སྔོན་པོ། །ནོར་བདག་ཕྱོགས་སུ་འབྲི་དང་ནི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་བཤང་ལམ་གདོང༌། །མདུང་གིས་འབིགས་པར་ཁྱི་གདོང་མ། །ལྷག་མ་ཟ་བར་ཁྲ་གདོང་མ། །རོ་བསྲེགས་པར་ནི་ཕག་གདོང་མ། །དྲག་པོའི་གཡུལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང༌། །
ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་རྣག་གི་དྲིར། །སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་ལྡིང་གདོང༌། །རུས་པ་བཅས་པར་སྟག་གདོང་མ། །བྱིས་པ་ཤི་བར་ལུག་གདོང་མ། །སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་དག །ཀུན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཀུན་གྱི་འོག་གི་ས་འོག་ཏུ། །ཨ་ནི་ལ་དང་རྐང་བརྒྱད་པའི། །ཤིང་རྟར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་མཐར། །ཞལ་མདོག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི། །འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞིའི། །ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཞེས། །བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནང་དུ། །འགྲོ་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀུག་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་སངས་རྒྱས། །ཁམས་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་གཞུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ནི་ཡང་དག་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་དབང་བསྐུར་བར། །བསམས་ཏེ་རེག་པའི་སྐད་ཅིག་དེར། །ཞུ་བའི་ས་བོན་སོགས་ངོ་བོས། །ཞལ་མདོག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
阎魔处财神持海螺，西为莲花大自在，北方种姓具无限。龙王胜者尊胜称，此等空中及地下，于空及智坛城中，瑜伽自在者当修。头颅皆以发髻覆，各具自方之颜色，一切饰物皆严饰，一切安住金刚座。为令圣者得安乐，犬面母等极暴猛，转成手印及莲花，此等亦如方便法。一面二臂持五印，具足人首之鬘饰，身佩人骨之鬘饰，颅鬘以及丝幡等。具足衣饰发散乱，持钺刀及颅器者，于自坐骑之顶上，以轮之姿态安住。火风旋绕之中间，尸林之中诸坐骑，东方野牛隅为马，贝鲁拏南为熊，离实鹤鸟于西方，狮子风中青蓝眼，财神方为母牦牛，自在处为粪道面，犬面母以矛穿刺，鹞面母食残余物，猪面母焚烧尸体，鹫面于猛烈战。嗟喳鸯面脓之味，蛇食之处鹏面母，连骨食者虎面母，孩童死处羊面母，青色金刚眼母等，一切之上虚空及，一切之下地底下，阿尼拉及八足者，当观安住于车乘。一切风之旋绕末，面色兵器各异之，四亿五千万之众，行者当修诸部多。如是思惟具德时轮，于三坛城之中间，安住六趣之有情，迎请至胜秘密坛城，毗卢遮那等诸佛，连同界置于心中，融化成为菩提心，从金刚中真实放，以彼菩提心灌顶，思惟触及之刹那间，融化之种子等自性，面色兵器各异之，以天之形色之身，智慧方便之

【英语翻译】
In the realm of Yama, Vaishravana holds a conch shell, In the west, the lotus-bearing great sovereign, In the north, the lineage holders are infinite. The Naga King, Victorious One, named Namgyal, These, in the sky and beneath the earth, In the sky and the wisdom mandala, Should be meditated upon by the yogi master. Their heads are covered with topknots, Possessing the colors of their respective directions, Adorned with all kinds of ornaments, All abide on vajra seats. For the sake of the bliss of the holy ones, Dog-faced mothers and others, extremely fierce, Transform into mudras and lotuses, These too, according to the means. One face, two arms, holding five royal seals, Possessing garlands of human heads, On their bodies, garlands of human bones, Skull garlands and silk banners. Possessing garments and disheveled hair, Holding curved knives and skull cups, On top of their respective mounts, They abide in a circular, wheel-like posture. In the space between the fire and wind cycles, In the charnel grounds are the mounts: To the east, a buffalo, and in the intermediate direction, A Bherunda, and to the south, a bear. The unreal crane in the western direction, A lion with blue eyes in the wind, In the direction of the wealth lord, a yak cow, And in the place of the powerful one, a face with an anus. The dog-faced mother pierces with a spear, The hawk-faced mother eats leftovers, The pig-faced mother cremates corpses, The vulture-faced one in fierce battle.
The Che-byang-dongma with the smell of pus, The Peng-faced mother where snakes devour, The tiger-faced mother who eats with bones, The sheep-faced mother where children die, The blue Vajra-eyed mothers, Above all, in the sky, And below all, beneath the earth, Ani-la and the eight-legged ones, Should be meditated upon as abiding on chariots. At the end of the whirlwinds of all, With various faces and weapons, The hosts of four hundred and fifty million bhutas, Should be meditated upon by the practitioner. Thus, thinking of the glorious Kalachakra, In the middle of the three mandalas, The sentient beings abiding in the six realms, Having invited them to the supreme secret mandala, The Buddhas such as Vairochana, Together with their realms, place them in the heart, May they dissolve into bodhichitta, Truly emanate from the vajra, By that bodhichitta, empower, Thinking of the moment of touch, The essence of dissolving seeds and so on, With various faces and weapons, With the body of the form of a deity, The wisdom of means

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཅན། །དགའ་ཆེན་བདེ་བས་གང་གྱུར་པ། །རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་གྱུར། །གང་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ། །ས་བོན་དབྱངས་དང་ལྡན་རྣམས་ཏེ། །གསལ་བྱེད་མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཅན། །སོ་སོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལས་ཀྵ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱངས་ལྡན་པ། །དེ་ནི་ས་བོན་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵ་ར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾ། ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵ་ར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ལ་ཀྵཱ། ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྺ་ཀྵླ། ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ལས་དབང་དང་ནི་བྱ་བ་རྣམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དུ་གྱུར། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང༌། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིས། །བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །འདིར་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱུར། །བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་སྲོག་སྤྲོ་བ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་བསྐྱེད་བཙའ་བ་བརྗོད། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ལྟེ་བ་ཧོཿ། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །
ལྟེ་བའི་ཧོཿ་ཡིག་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པདྨ་རུ། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཁུ་བར་ཞུ། །དེ་མཐོང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིས། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཤས་ཆེར་བརྩོན། །བྱམས་སོགས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྟོད་བྱེད་ཅིང༌། །སྟོན་པ་ལ་ནི་གླུ་དག་མཛད། །སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་ཀྱེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །སྒྲོལ་མ་བྱམས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
具有清净者。充满大乐安乐者。自身成为坛城之自体。何以故，种种显现之能显。具有种子字和元音者。一切能显之自体。从个别集合之方式中生。三十二元音具足者。彼等即转变为种子字。ཀྵ་（藏文），ष（梵文天城体），ṣa（梵文罗马拟音），六。ཀྵི་（藏文），षि（梵文天城体），ṣi（梵文罗马拟音），六义。ཀྵྼྀ་（藏文）， सृ（梵文天城体），sṛ（梵文罗马拟音），创造。ཀྵུ་（藏文），षु（梵文天城体），ṣu（梵文罗马拟音），苏。ཀྵླྀ（藏文），सॢ（梵文天城体），slī（梵文罗马拟音），无意义。ཀྵཱ་（藏文），षा（梵文天城体），ṣā（梵文罗马拟音），六。ཀྵཱི་（藏文），षी（梵文天城体），ṣī（梵文罗马拟音），六义。ཀྵྼཱྀ་（藏文），सॄ（梵文天城体），sṝ（梵文罗马拟音），创造。ཀྵཱུ་（藏文），षू（梵文天城体），ṣū（梵文罗马拟音），苏。ཀྵླཱྀ（藏文），सॄ（梵文天城体），sṝ（梵文罗马拟音），无意义。ཀྵ་（藏文），ष（梵文天城体），ṣa（梵文罗马拟音），六。ཀྵེ་（藏文），षे（梵文天城体），ṣe（梵文罗马拟音），六义。ཀྵ་ར་（藏文），षर（梵文天城体），ṣara（梵文罗马拟音），六拉。ཀྵོ་（藏文），षो（梵文天城体），ṣo（梵文罗马拟音），六义。ཀྵ་ལ་（藏文），षल（梵文天城体），ṣala（梵文罗马拟音），六拉。ཀྵཾ་（藏文），षं（梵文天城体），ṣaṃ（梵文罗马拟音），六。ཀྵཱ་（藏文），षा（梵文天城体），ṣā（梵文罗马拟音），六。ཀྵཻ་（藏文），षै（梵文天城体），ṣai（梵文罗马拟音），六义。ཀྵ་ར་（藏文），षर（梵文天城体），ṣara（梵文罗马拟音），六拉。ཀྵཽ་（藏文），षो（梵文天城体），ṣo（梵文罗马拟音），六义。ཀྵཱ་ལ་（藏文），षाल（梵文天城体），ṣāla（梵文罗马拟音），六拉。ཀྵཱ་（藏文），षा（梵文天城体），ṣā（梵文罗马拟音），六。ཀྵྷ་（藏文），ष（梵文天城体），ṣa（梵文罗马拟音），六。ཀྵྱ་（藏文），ष्य（梵文天城体），ṣya（梵文罗马拟音），六义。ཀྵྼ་（藏文），स（梵文天城体），sa（梵文罗马拟音），创造。ཀྵྺ་（藏文），ष्य（梵文天城体），ṣya（梵文罗马拟音），六义。ཀྵླ་（藏文），स（梵文天城体），sa（梵文罗马拟音），无意义。ཀྵྷཱ་（藏文），षा（梵文天城体），ṣā（梵文罗马拟音），六。ཀྵྱཱ་（藏文），ष्या（梵文天城体），ṣyā（梵文罗马拟音），六义。ཀྵྼཱ་（藏文），सा（梵文天城体），sā（梵文罗马拟音），创造。ཀྵྺཱ་（藏文），ष्या（梵文天城体），ṣyā（梵文罗马拟音），六义。ཀྵླཱ་（藏文），सा（梵文天城体），sā（梵文罗马拟音），无意义。蕴、处、界等，以及，业、权和事业等，成为三十二相。如根本续中所说，于佛刹中任何有情，以三身誓言甘露，生起并以金刚之光芒触及，一切彼处即为如来，获得金刚三之智慧，于此处即成圆满佛。观修后，自彼等，安置于各自之刹土中。如是说。生命之延续，赋予生命，谓为金刚语生起之生产。顶髻与脐间为 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。额、喉、心间为 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵），ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）。
脐间之ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）字之光芒，于具吉祥大乐莲花中，具智慧之金刚持，以智慧之贪欲融入精液。见此心不悦，多努力于度母等。具慈等殊胜之自性，为利益有情故，以美妙之音声赞颂，并为导师作歌。眼母我乃有情之母，瑜伽士之同因处，以我之坛城自性，建立时轮并欲我。玛玛格是我姐妹，瑜伽士之异熟处，以我之坛城自性，建立时轮并欲我。白衣女我乃女儿，瑜伽士之士夫处，以我之坛城自性，建立时轮并欲我。度母我乃侄女，瑜伽士之离垢处，以我之坛城自性，建立时轮并欲我。从空性坛城之体验中，以度化有情之意乐，祈请有情之怙主，开展身语意之坛城。如是。度母慈爱之自性

【英语翻译】
Having purity. Filled with great joy and bliss. The self becomes the nature of the mandala of one's own body. Why is it that the various manifestors, those with seed syllables and vowels, are the very nature of all manifestors? From the method of individually collecting ཀྵ (Tibetan, ष (Sanskrit Devanagari), ṣa (Sanskrit Romanization), six). Thirty-two vowels are complete. They then transform into seed syllables. ཀྵ་(Tibetan), ष(Sanskrit Devanagari), ṣa(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵི་(Tibetan), ष(Sanskrit Devanagari), ṣi(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵྼྀ་(Tibetan), सृ(Sanskrit Devanagari), sṛ(Sanskrit Romanization), Create. ཀྵུ་(Tibetan), षु(Sanskrit Devanagari), ṣu(Sanskrit Romanization), Su. ཀྵླྀ(Tibetan), सॢ(Sanskrit Devanagari), slī(Sanskrit Romanization), meaningless. ཀྵཱ་(Tibetan), षा(Sanskrit Devanagari), ṣā(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵཱི་(Tibetan), षी(Sanskrit Devanagari), ṣī(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵྼཱྀ་(Tibetan), सॄ(Sanskrit Devanagari), sṝ(Sanskrit Romanization), Create. ཀྵཱུ་(Tibetan), षू(Sanskrit Devanagari), ṣū(Sanskrit Romanization), Su. ཀྵླཱྀ(Tibetan), सॄ(Sanskrit Devanagari), sṝ(Sanskrit Romanization), meaningless. ཀྵ་(Tibetan), ष(Sanskrit Devanagari), ṣa(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵེ་(Tibetan), षे(Sanskrit Devanagari), ṣe(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵ་ར་(Tibetan), षर(Sanskrit Devanagari), ṣara(Sanskrit Romanization), Six La. ཀྵོ་(Tibetan), षो(Sanskrit Devanagari), ṣo(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵ་ལ་(Tibetan), षल(Sanskrit Devanagari), ṣala(Sanskrit Romanization), Six La. ཀྵཾ་(Tibetan), षं(Sanskrit Devanagari), ṣaṃ(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵཱ་(Tibetan), षा(Sanskrit Devanagari), ṣā(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵཻ་(Tibetan), षै(Sanskrit Devanagari), ṣai(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵ་ར་(Tibetan), षर(Sanskrit Devanagari), ṣara(Sanskrit Romanization), Six La. ཀྵཽ་(Tibetan), षो(Sanskrit Devanagari), ṣo(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵཱ་ལ་(Tibetan), षाल(Sanskrit Devanagari), ṣāla(Sanskrit Romanization), Six La. ཀྵཱ་(Tibetan), षा(Sanskrit Devanagari), ṣā(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵྷ་(Tibetan), ष(Sanskrit Devanagari), ṣa(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵྱ་(Tibetan), ष्य(Sanskrit Devanagari), ṣya(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵྼ་(Tibetan), स(Sanskrit Devanagari), sa(Sanskrit Romanization), Create. ཀྵྺ་(Tibetan), ष्य(Sanskrit Devanagari), ṣya(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵླ་(Tibetan), स(Sanskrit Devanagari), sa(Sanskrit Romanization), meaningless. ཀྵྷཱ་(Tibetan), षा(Sanskrit Devanagari), ṣā(Sanskrit Romanization), Six. ཀྵྱཱ་(Tibetan), ष्या(Sanskrit Devanagari), ṣyā(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵྼཱ་(Tibetan), सा(Sanskrit Devanagari), sā(Sanskrit Romanization), Create. ཀྵྺཱ་(Tibetan), ष्या(Sanskrit Devanagari), ṣyā(Sanskrit Romanization), Six meanings. ཀྵླཱ་(Tibetan), सा(Sanskrit Devanagari), sā(Sanskrit Romanization), meaningless. Aggregates, elements, sense powers, and sense objects, as well as actions, powers, and activities, become the thirty-two characteristics. As it is said in the root tantra, whatever sentient being in the Buddha-field is generated by the nectar of the three bodies' samaya and touched by the glory of the vajra, all there are Thus Gone Ones, attain the wisdom of the three vajras, and here become perfect Buddhas. Having meditated, from then on, place them well in their respective fields. Thus it is said. The continuation of existence, giving life, is said to be the production of the vajra speech. The crown of the head and the navel are ཧོཿ (Tibetan,  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), ). The forehead, throat, and heart are ཨོཾ་ (Tibetan,  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), Om), ཨཱཿ་ (Tibetan,  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), Ah), ཧཱུཾ་ (Tibetan,  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), Hum).
By the light of the syllable ཧོཿ (Tibetan,  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), ) at the navel, in the glorious great bliss lotus, Vajradhara with wisdom, dissolves into semen with the desire of wisdom. Seeing this, with an unhappy mind, strive greatly for Tara and others. Possessing the supreme nature of love and so forth, in order to engage greatly for the benefit of beings, praise with melodious sounds, and make songs for the teacher. Eye Mother, I am the mother of beings, the common cause of yogis, by the nature of my mandala, establish the Kalachakra and desire me. Mamaki is my sister, the ripening place of yogis, by the nature of my mandala, establish the Kalachakra and desire me. White-clad woman, I am the daughter, the male place of yogis, by the nature of my mandala, establish the Kalachakra and desire me. Tara, I am the niece, the stainless place of yogis, by the nature of my mandala, establish the Kalachakra and desire me. From the experience of the emptiness mandala, with the intention of leading beings, please, protector of beings, expand the mandala of body, speech, and mind. Thus it is. Tara, the nature of loving kindness.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་བརྩེ་བའི་སྐུ། །གོས་དཀར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྤྱན་མ་བཏང་སྙོམས་སྐུ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཉིད། །རིམ་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གླུ། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་སོགས་རིམ་པ་སྟེ། །ཐུགས་སྐུ་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་བདག །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་གྱུར་པ། །དེ་གསན་ནས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །སྔར་བཞིན་ས་བོན་སོགས་ངོ་བོས། །ཁྱབ་བདག་རྫོགས་པར་བསྡོམ་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་བཅུ་བར་མངའ་བཅས་པ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་པོ་འདི། །ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ནི། །གསུང་བསྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར། །ཧོ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་བར་གནས་པའི། །ཡི་གེ་སུཾ་ནི་སྔར་བཞིན་དགོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཟླ་ཉི་སྒྲ་
གཅན་མཚན་ཉིད་ཅན། །འོག་དང་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་མེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་གསུམ་པོའོ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ནི། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བལྟ། །མཐོང་ནས་འདིར་ཡང་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ། །གཅིག་ནི་སྲོག་འབྱུང་ཆེད་དུ་སྟེ། །གཞན་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་མཐར། །བདེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རླུང་དང༌། །ཁམས་རྣམས་ཇི་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་སད་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དུང་ཅན་མ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་དོན་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གླུ་གསན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་དོར་ནས་ཀྱང༌། །སྟེང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས། །འཁྱུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞེངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས། །རླུང་བཅུ་ངེས་པར་འབབ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་རྫོགས་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འདི་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ནི། །མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྟེ། །བྱིས་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག །ཡང་དག་སད་པའི་དབྱེ་བ་ལས། །གསུང་ནི་མངོན་དུ་རྫོགས་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས

【汉语翻译】
是也。玛玛吉是慈爱的身，白衣是喜悦的自性，眼母是舍的身。金刚界自在母，对一切是遍主。依次眼母等歌，同因果等次第，心、身、语和智慧主，以金刚歌催促，听闻后三有，如眼幻般观看后，如前种子等体性，遍主圆满合集，坛城开展也如此。十个月间具足，五种现证菩提，是身生起的特征。亲近的第一支，之后也如此修习。嗡 སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亲近的第二支是，语生起的因所变。在两个ཧོ་字之间的，字母སུཾ་如前安立。身语意中真实生，月、日、罗睺的特征，下和上是时之火，那是智慧三者。以其光芒自性，视作如月般融化。见到后，此处也催请，一切仪轨如前。一是为了生起命，另一是二八年终，为了安乐生起。对于胎生者的命气和，诸界如是生起和，令诸识觉醒，如是眼母等众，于智慧金刚坛城中，依于持螺母之心，五坛城是降临义，为利有情金刚持，听歌金刚大威者，舍弃精液之形后，降临于上部坛城，金刚界自在母，仅以拥抱即成少年，与各种明妃一同站立。对于孩童等命等，十气必定降临，此乃誓言坛城中，身圆满的特征。此即坛城之王，名为胜义三摩地。近修的支分也是，安住智慧萨埵，从孩童的境和诸根，真实觉醒的差别中，语即现前圆满，以二十种相圆满。

【英语翻译】
Yes. Māmaki is the body of love, white clothes are the nature of joy, and the eye mother is the body of equanimity. Vajradhātu is the sovereign mother, and is the omnipresent lord of all. The songs of the eye mother and others in order, the same cause and effect, etc., in order, the mind, body, speech, and wisdom lord, urged by the Vajra song, after hearing the three realms, after seeing them like an illusion of the eye, as before, the nature of the seed, etc., the omnipresent lord is completely gathered, and the unfolding of the mandala is also the same. With ten months in between, the five kinds of manifest enlightenment are complete, which is the characteristic of the arising of the body. This is the first branch of approach, and later it should be practiced in the same way. Om suvishuddha dharma dhātu svabhāvatmako'ham. The second branch of approach is transformed from the cause of the arising of speech. The letter sum, which is located between the two syllables ho, should be established as before. Truly born from body, speech, and mind, the characteristics of the moon, sun, and Rahu, below and above are the fires of time, that is the three wisdoms. With its light, one should see oneself melting like the moon. After seeing it, urge it here as well, and all the rituals are as before. One is for the sake of generating life, and the other is at the end of twenty-eight years, for the sake of generating happiness. For the life air and elements of those born from the womb, generate them as they are, and awaken the consciousness. Likewise, the eye mother and others, in the wisdom Vajra mandala, rely on the mind of the conch-bearing mother, the five mandalas are the meaning of descent, for the benefit of sentient beings, the Vajra holder, listen to the song, the great Vajra powerful one, after abandoning the form of semen, the Vajradhātu sovereign mother, who descends into the upper mandala, becomes young with just an embrace, and stands together with various consorts. For children, etc., life, etc., the ten airs must descend, this is in the vow mandala, the characteristic of the complete body. This is the king of the mandala, called the supreme samadhi. The branch of close practice is also the abiding wisdom sattva, from the difference of the child's realm and the senses being truly awakened, speech is manifestly complete, complete with twenty aspects.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ། །བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒོང་སྐྱེས་དང་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྐྱེད་དང༌། །མི་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བས་སེམས་ཅན་བསམ་དབང་ལས། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས། །གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེའི། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྤངས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །བྱིས་པ་བཙས་པའི་སྲོག་གང་དག །དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གནས། །དེ་ལས་བྱུང་ནས་དབང་པོ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག །རབ་འཇུག་དེས་ན་འོད་སྔོན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་མཁས་པས་སྤྲོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །སྲུང་འཁོར་ལས་བསྲུངས་མཚན་
ཉིད་ཅན། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་པ། །གཙོ་དེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག །ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱང༌། །འདི་ཡི་ཞགས་པས་རབ་བཅིངས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་རང་གནས་སུ། །འོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་རྣམས་ནི། །མཐའ་དག་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྐྱོད་ནས་གཉུག་མའི་གནས་སུ་ནི། །རྣམ་ཤེས་འཇུག་པ་དེ་ཇི་བཞིན། །ཀུན་གཞི་ལས་སྐྱེས་མིག་དང་ལུས། །ལྕེ་དང་སྣ་ཡི་དབང་པོ་རྣམས། །རྣམ་དག་རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་དང༌། །ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས། །རིམ་བཞིན་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཉེས་དང་རོ་མཉམ་བྱེད། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རིམ་ཉིད་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཧྲིཿ་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ། །དེ་རྣམས་ས་བོན་མཚན་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྔར་བཞིན་ལེགས་མཆོད་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན། །མྱུར་དུ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཕྲེཾ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ། །ཐུང་དུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་སོགས། །འདི་ནི་ཨོཾ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཨཱཿ། །ཧཾ་ཧཿ་གཙུག་ཏོར་ཤིན་ཏུ་སྔོ། །ཧ་ཧཱ་གནོད་མཛེས་དྲག་ལྡན་མ། །ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་ཁྲོ་བོ་བཞི། །ལཱཿ་བཱཿ་རཱཿ་ཡཱཿ་ཁྲོ་མོ་རྣམས། །ཡ་ར་ལ་ཝ་དབྱུག་སྔོན་དང༌། །འདོད་པ་སྟོབས་ཆེན་མི་གཡོའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞན་དུ་བཤད། །ལཱ་ཝཱ་ཡཱ་རཱ་ཁོར་མོ་རྣམས། །ཨ་ཨཿ་ཨཱ་ཨཾ་ཧ་ཧཿ་ཧཱ། །ཧཾ་རྣམ

【汉语翻译】
菩提。生起次第两种所知，卵生以及胎生，那是世间界生起，人们生起也是如此。刹那间生起者，那是化生。胜者以有情意念自在，那也说是生起次第。于何处生起次第的，舍弃分别之网者，从虚空生自生者，如是等等善为述说。孩童出生之命，位于中脉阿瓦都底。从那出生后六根，与诸境之识一起，善入，因此光蓝色，金刚力智者悦。乘八足之车，吽字金刚所生者，利光遍虚空，从守护轮所守护具相者，魔与烦恼尽灭者，主尊勾召智慧轮。于脐间以铁钩钩，以兵器等作怖畏，二十四手等，以此索善缚，作修持后于自处，思维到来。孩童之种种境等，皆是事物之相。动后于本然处，识入如是。从阿赖耶生眼与身，舌与鼻之根等，清净、令痴、令僵硬，以及令骄、以及极力。次第安置与系缚，如是悦意与味平等。ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）次第以及，铁钩、金刚、索，铃、ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生之杖。彼等皆是种子相。如是如前善供养后，如智慧轮仪轨，速疾誓言轮与，成为一体如是思维。父母种子ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཕྲེཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蕴、界与根、境，短与长、功德等，此乃ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与法界ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶髻极蓝，ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）害、美、猛母。ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四忿怒，ལཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸忿怒母。ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）杖、蓝以及，欲、大力、不动。守护之轮于他处说，ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཝཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸食肉母。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。

【英语翻译】
Enlightenment. The two knowable aspects of the generation stage, namely, egg-born and womb-born. That is the generation of the world realm, and the generation of humans as well. Whatever is generated in an instant, that is born miraculously. The Victorious One, through the power of sentient beings' thoughts, also speaks of that as the generation stage. In that generation stage, the abandonment of the net of conceptualization is greatly praised as 'self-born from the sky' and so forth. The life of a newborn child resides in the central Avadhuti channel. Having arisen from there, the six faculties, together with the objects of consciousness, enter well, hence the light is blue. The vajra force is delighted by the wise. Riding on an eight-legged chariot, that which arises from the syllable HUM and the vajra, with sharp rays pervades the sky. Protected by the protective circle, possessing characteristics, destroying demons and afflictions, the chief one summons the wheel of wisdom. Having struck with an iron hook at the navel, and having frightened with weapons, the twenty-four hands also, having bound well with this noose, having accomplished it, contemplate it as coming to its own place. The various objects of the child are all characteristics of entities. Having moved, the entry of consciousness into its original place is just as it is. From the Alaya arise the eye and body, the faculties of tongue and nose, pure, causing delusion, causing stiffness, and causing pride, and very powerful. In order, placing and binding, likewise pleasing and making taste equal. JAH HUM BAM HOH in order, and hook, vajra, noose, bell, staff arising from HRIH. Those are all seed syllables and signs. Likewise, having offered well as before, according to the ritual of the wisdom wheel, quickly contemplate the samaya wheel and becoming one. The father and mother seeds HUM and PHREM. Aggregates, elements, faculties, and objects, short and long, qualities, etc. This is OM and the Dharmadhatu AH. HAM HAH, the crown is very blue. HA HA, harmful, beautiful, fierce mother. YAM RAM VAM LAM, the four wrathful ones. LAH BAH RAH YAH, the wrathful mothers. YA RA LA VA, staff, blue, and desire, great power, immovable. The protective circle is explained elsewhere. LA VA YA RA, the flesh-eating mothers. A AH AA AM HA HAH HA. HAM, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རིམ་བཞིན། །ནག་མོ་འབར་སོགས་དུ་བ་སོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་རིམ་པ་བཞིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧུ། །ཧཱུཾ་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཧ་ཀྵ་ཧཿ་ཀྵཿ་ཧཱ་ཀྵ་དང༌། །ཧཾ་ཀྵཾ་ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་རིམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི། །འདབ་མ་གཉིས་ལ་ཧི་ཧཱི་དང༌། །ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་རྣམས། །ཕྱོགས་བྲལ་པདྨའི་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི། །འདབ་མ་གཉིས་སུ་ཀྵྀ་ཀྵཱི་དང༌། །ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཡ་ལ་སོགས། །ཐུང་ངུའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དྲུག །ཕྱོགས་བྲལ་པདྨའི་འདབ་
མ་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཡ་ལ་སོགས། །རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དྲུག །ཙ་སྡེ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དྲུག །ཡ་ཎའི་སྡེ་པ་ཧ་ཀྵ་ལྡན། །རྣམ་བཅད་བཅས་དང་ཐིག་ལེར་བཅས། །འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་ཚོགས་ཀྱིའོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ནི། །བདེན་བྲལ་སོགས་ཀྱི་ཙ་ཉཿ་དང༌། །ཊཾ་ཎཿ་པཾ་མཿ་རྣམས། །ཁྱབ་འཇུག་མཐར་བྱེད་དབང་ལྡན་དང༌། །ནོར་སྦྱིན་ཀཾ་ངཿ་སཾ་ཀཿ་འོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉ་ཉི་སོགས། །རིང་དང་ཐུང་དུས་ཕྱེ་བ་དྲུག །ཕྱི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ། །ཛྲྀ་ནི་ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་མ། །རླུང་ལྷའི་པདྨར་ཙཱ་ལ་སོགས། །རིང་པོའི་དབྱངས་ལྡན་འབྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་སྡུད་པའི་དབྱེ་བ་ལས། །ཛྲཱྀ་ནི་ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་མའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ས་བོན་བརྩེགས་པར་རྣམ་སྒོམ་སྟེ། །ཤར་དུ་ཀ་སྡེ་བརྩེགས་པ་ཅན། །ལ་ཐོག་ཀྵ་ཐའི་པ་ན་ལྷོ། །ནུབ་ཏུ་ས་འོག་བརྩེགས་པ་དང༌། །ལ་ཐོག་ཏ་ཐའི་ཡ་ཎ་བྱང༌། །ཟུར་དུ་ཅ་ཊ་ཏ་པ་སོགས། །ཀུན་ནས་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཧཱུཾ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཀྵཱུ། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་མིག །རྣམ་བཅད་བཅས་དང་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཀ་ས་དང་པོའི་སྡེ་བ་བརྩེགས། །འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི། །མ་ལུས་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདིར་ནི་བཙས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས། །ངེས་པར་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །སང་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་ལོག་ཉིད། །དེས་ན་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཏེ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་དེ་བཞིན་དུ། །སྭཱ་ཧཱ་ས་རིམ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །བིས་པ་མ་ཡིས་འཁྱུད་དང་མཚུངས། །དེ་བཞིན་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། 

【汉语翻译】
方位和次第，
黑母燃等，烟等，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）、 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）依次，
如意宝等。
ഹി（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）、ཧཱི་（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་）、ཧྲྀ（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：ཧྲྀ）、ཧྲཱྀ（藏文：ཧྲཱྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：ཧྲཱྀ）、ཧླྀ（藏文：ཧླྀ，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hḷ，汉语字面意思：ཧླྀ）、ཧླཱྀ（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：ཧླཱྀ）、ཧུ།（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：ཧུ）
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是瓶的。
ཧ་ཀྵ་ཧཿ་ཀྵཿ་ཧཱ་ཀྵ་དང༌།
ཧཾ་ཀྵཾ་ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་རིམ།
方位的莲花前后，
两片花瓣上ഹി（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）ཧཱི་（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་）和，
ཧྲྀ（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：ཧྲྀ）ཧྲཱྀ（藏文：ཧྲཱྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：ཧྲཱྀ）ཧླྀ（藏文：ཧླྀ，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hḷ，汉语字面意思：ཧླྀ）ཧླཱྀ（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：ཧླཱྀ）ཧུ་（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：ཧུ）ཧཱུ་（藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：ཧཱུ་）等，
无方位的莲花前后，
两片花瓣上ཀྵྀ་ཀྵཱི་དང༌།
ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་རྣམས།
方位的莲花的花瓣，
剩余的那些上，या（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：या）等，
以短元音分开的六个。
无方位的莲花的花瓣，
剩余的那些上，या（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：या）等，
以长元音分开的六个。
ཙ་组等六组，
या（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：या）ཎའི་组具有ཧ་ཀྵ་。
具有断除和带明点，
是欲和还欲的集合。
身之坛城莲花的，
十二个花心中，
无实等之ཙ་ཉཿ་དང༌།
ཊཾ་ཎཿ་པཾ་མཿ་རྣམས།
遍入、终结、有权和，
布施财物ཀཾ་ངཿ་སཾ་ཀཿ་འོ།
花瓣上ཉ་ཉི་等，
长短时分开的六个，
从外开始放置。
ཛྲྀ是花心中的智慧母，
风神的莲花上ཙཱ་等，
具有长元音的生起，
这是摄集的分法。
ཛྲཱྀ是花心中的智慧母。
狗面母等天女的，
种子字重叠地观想，
东面是ཀ་组重叠，
加上ལ་，ཀྵ་ཐའི་པ་ན་南面，
西面是ས་下重叠，
加上ལ་，ཏ་ཐའི་ཡ་ཎ་北面，
角隅是ཅ་ཊ་ཏ་པ་等，
全部重叠的种子字。
胜者的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和尊胜ཀྵཱུ།
极蓝金刚眼，
具有断除和带明点，
ཀ་ས་第一组重叠，
四亿五千万生灵，
全部是各种种子字。
此处出生的孩子们，
必定会变成三种状态，
醒来、梦境和睡眠。
因此加持身等，
额头、喉咙、心间和，
肚脐、秘密处、顶髻等，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）同样地，
梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）依次加持。
这个加持，
如同雌性野兽的拥抱。
同样，瑜伽士主人，
应被天女们沐浴。

【英语翻译】
Directions and sequences,
Black Mother burning, smoke, etc.,
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: 吼), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in order,
Wish-fulfilling jewel, etc.
Hi (Tibetan: ཧི་, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: ஹி), Hī (Tibetan: ཧཱི་, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal Chinese meaning: ཧཱི་), Hṛ (Tibetan: ཧྲྀ, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hṛ, Literal Chinese meaning: ཧྲྀ), Hrī (Tibetan: ཧྲཱྀ, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, Literal Chinese meaning: ཧྲཱྀ), Hḷ (Tibetan: ཧླྀ, Devanagari: ह्ल, Romanized Sanskrit: hḷ, Literal Chinese meaning: ཧླྀ), Hlī (Tibetan: ཧླཱྀ, Devanagari: ह्ल, Romanized Sanskrit: hlī, Literal Chinese meaning: ཧླཱྀ), Hu (Tibetan: ཧུ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, Literal Chinese meaning: ཧུ).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) are for the vases.
ཧ་ཀྵ་ཧཿ་ཀྵཿ་ཧཱ་ཀྵ་དང༌,
ཧཾ་ཀྵཾ་ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་རིམ།
In front and behind the lotus of the directions,
On the two petals, Hi (Tibetan: ཧི་, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: ஹி) and Hī (Tibetan: ཧཱི་, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal Chinese meaning: ཧཱི་),
Hṛ (Tibetan: ཧྲྀ, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hṛ, Literal Chinese meaning: ཧྲྀ), Hrī (Tibetan: ཧྲཱྀ, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, Literal Chinese meaning: ཧྲཱྀ), Hḷ (Tibetan: ཧླྀ, Devanagari: ह्ल, Romanized Sanskrit: hḷ, Literal Chinese meaning: ཧླྀ), Hlī (Tibetan: ཧླཱྀ, Devanagari: ह्ल, Romanized Sanskrit: hlī, Literal Chinese meaning: ཧླཱྀ), Hu (Tibetan: ཧུ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, Literal Chinese meaning: ཧུ), Hū (Tibetan: ཧཱུ་, Devanagari: हू, Romanized Sanskrit: hū, Literal Chinese meaning: ཧཱུ་) etc.
In front and behind the lotus without directions,
On the two petals, ཀྵྀ་ཀྵཱི་དང༌,
ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་རྣམས།
The petals of the lotus of the directions,
On the remaining ones, Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: या) etc.,
Divided by six short vowels.
The petals of the lotus without directions,
On the remaining ones, Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: या) etc.,
Divided by six long vowels.
The Tsa group and the other six groups,
The Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: या) Ṇa group possesses Ha ཀྵ་.
With separation and with bindu,
It is the collection of desire and returning desire.
In the twelve centers of the lotus of the body mandala,
Tsā Nyaḥ (ཙ་ཉཿ) etc. of the truthless,
Ṭaṃ Ṇaḥ (ཊཾ་ཎཿ) Paṃ Maḥ (པཾ་མཿ) etc.
All-pervading, terminating, powerful, and
Bestowing wealth, Kaṃ Ṅaḥ (ཀཾ་ངཿ) Saṃ Kaḥ (སཾ་ཀཿ).
On the petals, Nya Nī etc.,
Divided by six long and short times,
To be placed starting from the outside.
Dzṛ is the Wisdom Mother in the center,
On the lotus of the wind god, Tsā etc.,
Arising with long vowels,
This is the division of gathering.
Dzṝ is the Wisdom Mother in the center.
The seed syllables of the goddesses like the Dog-faced Mother,
To be visualized stacked,
In the east, the Ka group is stacked,
Adding La, Ṣa Thāi Pa Na in the south.
In the west, Sa is stacked below,
Adding La, Ta Thāi Ya Ṇa in the north.
In the corners, Ca Ṭa Ta Pa etc.,
All are stacked seed syllables.
The Victorious Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and the victorious Ṣū,
The very blue Vajra Eye,
With separation and with bindu,
The first group of Ka Sa is stacked,
Four and a half billion beings,
All are various seed syllables.
Here, the born children,
Will certainly become three states,
Waking, dreaming, and sleeping.
Therefore, bless the body etc.,
Forehead, throat, heart, and
Navel, secret place, crown of the head, etc.,
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: 吼) similarly,
Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: 梭哈) bless in order.
This blessing,
Is like the embrace of a female beast.
Similarly, the master yogi,
Should be bathed by the assembly of goddesses.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་བྱུང་ཟླ་བར། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ལས་བྱུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་གཡོན་ནག་དང་དམར། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རེ་པདྨ་འཛིན་པར་དྲན། །རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་གཡོན། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་རལ་པ་འཛིན། །དཔྲལ་བ་ནས་ནི་དེ་ཕྱུང་སྟེ། །དེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་དགོང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཆོས་སྟོན་བྱ་བ་མཛད་ནས་སླར། །བཀུག་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ངག་གིས་བར་དུ་མཆོད་
པར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །སྐུ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་ནི་བྱ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་ནི། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དིང་བདག་མཛོད། །མགྲིན་པར་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི། །ཉི་མར་ཨ་ཡིག་གྱུར་ལས་སྐྱེས། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་རྩ་ཞལ་དམར། །གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་དཀར་དང་ནག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་གཡོན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས་ནི། །ལྷག་མ་མིང་ཙམ་གཞན་ཐ་དད། །དེ་བཞིན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ལས། །བྱུང་བའི་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔོན་པོ་དེར་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །ཡང་དག་བསྐྱེད་པའི་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་བཅས་ཤིང་རྩ་ཞལ་ནས། །གཞན་དག་དམར་དར་དཀར་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གཡས། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན། །ཕྱུང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་གཅིག་ཉིད་སྔགས་འདི་ཡིས། །ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཧོཿ་ཡིག་སྟེ། །གསང་བར་སྭཱ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཧཱ་ཡིག་རིགས་དྲུག་དགོད

【汉语翻译】
在前额从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）中生出月亮，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出八辐轮，从中生出白色的身之金刚。三面，右边和左边是黑色和红色。六手，右手拿着轮和金刚莲花，左手拿着剑、铃和宝珠。与智慧一起，持有发髻。从前额取出它，用它来照亮整个天空。对于身之金刚所调伏的众生，做着讲法的行为后，再次召回，放在面前，为了灌顶的意义而祈祷。用语言在中间供养，持有身之金刚者们，请赐予我显现的灌顶。从身之部族中生出的天女们，用充满甘露的宝瓶灌顶，也加持。在前额的月亮坛城上，放入身之金刚后，向它祈祷，念诵这两个偈颂：具有光辉的身之金刚持有者，通过修持不坏金刚三者，身之金刚者，现在请您加持我成为加持的处所。安住在十方的诸佛们，通过修持不坏金刚三者，身之金刚者，现在请您加持我成为加持的处所。在喉咙里，从རེ་ཕ་（藏文，梵文天城体：रेफ，梵文罗马拟音：repha，汉语字面意思：རེ་ཕ་）中生出的太阳中，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）字变化而生，八瓣红莲花，从中修持语之金刚。与智慧一起，根本面是红色，左边和另一边是白色和黑色。右手是莲花、金刚、轮，左手是宝珠、铃、剑。像之前一样取出它，剩余的只是名字不同。同样，在心间，从明点中生出的罗睺坛城是蓝色的，在那里也从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，真实生起五尖金刚，那个金刚完全变化后，观想心之金刚。与智慧一起，根本面开始，其他的是红色、深红色、白色。右手是金刚、轮、莲花，左手是铃、珍宝、剑。取出后像之前一样，全部没有详细写。然后，用这唯一的咒语，完全执持我慢。ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओ सर्व तथागत कायवाक्चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性我）。同样，在智慧的肚脐方向是ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，在秘密处是སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字，在顶髻处是ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，安放六部众。

【英语翻译】
On the forehead, from Aṃ arises the moon. From Oṃ arises an eight-spoked wheel. From that arises the white body vajra. Three faces, the right and left are black and red. Six hands, the right holds a wheel, a vajra, and a lotus, it is remembered. The left holds a sword, a bell, and a jewel. Together with wisdom, it holds a topknot. Having extracted it from the forehead, with it contemplate all of space. To the beings to be tamed by the body vajra, after performing the act of teaching the Dharma, again beckoning it and placing it in front, pray for the purpose of empowerment. In the middle, offer with speech. Those who hold the body vajra, please grant me manifest empowerment. Goddesses arising from the body family, with vases filled with nectar, empower and also bless. On the lunar mandala on the forehead, having placed the body vajra, pray to it, recite these two verses. Glorious holder of the body vajra, by meditating on the three indivisible vajras, body vajra holder, now make me the place of blessing. All the Buddhas residing in the ten directions, having meditated on the three indivisible vajras, body vajra holder, now make me the place of blessing. In the throat, from Repha arises the sun, from the transformation of the letter A arises an eight-petaled red lotus. From that, meditate on the speech vajra. Together with wisdom, the root face is red, the left and the other are white and black. The right holds a lotus, a vajra, and a wheel, the left holds a jewel, a bell, and a sword. Having extracted it as before, the remainder is different only in name. Likewise, in the heart, the Rahu mandala arising from the bindu is blue. There also, from the letter Hūṃ, truly generate the five-pointed vajra. From that vajra having completely transformed, contemplate the mind vajra. Together with wisdom, from the root face onwards, the others are red, crimson, and white. The right holds a vajra, a wheel, and a lotus, the left holds a bell, a jewel, and a sword. Having extracted it as before, all is not written in detail. Then, with this single mantra, fully grasp pride. Oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Likewise, in the direction of the navel of wisdom is the letter Hoḥ, in the secret place is the letter Svā, on the crown of the head is the letter Hā, place the six families.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཁུ་བ་གཅིག་པུའི་ཆོས་ལས་ནི། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རིགས་གསུམ་ཉིད། །རྡུལ་དང་ཁྲུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་རིགས་དྲུག་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག །རང་རང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱས་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ནི། །གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་འཛིན་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེར་འདིར། །སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་མཚུངས་པར་
འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཤེས་རྒྱས་བཏབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་སྟེ། །དངོས་པོའི་རིགས་རྣམས་ལ་ནི་དེ། །མཁའ་ཁམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་དེ། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་མིག་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་དང་མི་རྟག་པ། །མཚུངས་མཐོང་མི་ཤེས་ཡིད་ཅན་རྣམས། །དག་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བདེན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད། །སྐུ་གཅིག་ཡུམ་དང་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་དགུ་དང་ལྡན། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་སོགས། །རྒྱལ་བས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་གསུངས། །འདིར་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགའ་ཡང་མེད། །བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་འཁྲུལ། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་དྲི་མ་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གཙོ་བོར་བྱ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་མི་རྣམས་བཅུ་དྲུག་ལོས། །ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །སེམས་མཆོག་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །འཛག་པའི་བདེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མི་རྣམས་ལག་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་མ་ཡང་གཏོད་པར་བྱེད། །དབང་བརྟུལ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་བཟླས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་འམ་རིག་ལྡན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
作。 因为仅仅是精液的法，所以方便就是三种。以尘和精液的自性，智慧的种类变成六种。灌顶之后立刻，以各自的种姓之主来加持。加持，所有佛陀，要知道顶髻和法衣的执持。金刚萨埵也在此处，变成蓝色不动佛一样。佛陀以识加持，佛陀加持佛陀生。以智慧识加持，以识智慧加持。这是事业之王，生起的相状如是。如是金刚持，三有的一切都是坛城，外和身体以及其他，那些是开展和收摄，对于事物种类来说，如虚空界一样真实存在。三种存在之中存在的那，不会变成无常。因为如幻术一样，产生的集合是无常变化的。如是常与无常，相同看待不了解的有情们，为了清净以世间真实，宣说金刚持的修法。一个身与明妃具有，或者与九个天女具有。二十五尊的自性等，胜者以调伏者的想法宣说。此处以心之自性，没有安住的所修。所修的任何修持者，金刚持的修持是错乱的。因此自心无垢，作为坛城的主尊。现在细微明点等，宣说瑜伽念诵。因为人们十六岁时，明点的安乐普遍产生。殊胜心明点圆满，称为明点瑜伽。专注于滴落的安乐，称为细微瑜伽。人们手持，也投入智慧母。瑜伽士以自在等，作为业和智慧手印，与二种瑜伽一样念诵，如根本续部一样宣说。十六岁或者具慧女，对于以容貌和青春装饰的，首先好好教导，灌顶之后开始修持。身语意加持，在前额等处。

【英语翻译】
to do. Because the Dharma is only of semen, the means are threefold. With the nature of dust and semen, the types of wisdom become six. Immediately after the empowerment, bless with the lords of each lineage. Bless, all Buddhas, know the holding of the crown and Dharma robes. Vajrasattva is also here, becoming like the blue Akshobhya. The Buddha blesses with consciousness, the Buddha blesses the Buddha is born. Bless with wisdom consciousness, bless with consciousness wisdom. This is the king of actions, the characteristics of arising are like this. Thus Vajradhara, all of the three realms are mandalas, outer and body and others, those are expansion and contraction, for the types of things, like the space realm, they truly exist. That which exists in the three existences, will not become impermanent. Because like an illusion, the collection of arising is impermanent and changing. Likewise, those sentient beings who regard permanence and impermanence as the same and do not understand, in order to purify with worldly truth, the practice of Vajradhara is spoken. One body with a consort, or with nine goddesses. The nature of the twenty-five deities, etc., the Victorious One speaks with the thought of the one to be tamed. Here, with the nature of mind, there is no object of practice to abide in. Whatever practitioner is practicing, the practice of Vajradhara is confused. Therefore, one's own mind is without defilement, as the main deity of the mandala. Now, subtle bindus, etc., the yoga recitation is spoken. Because people at the age of sixteen, the bliss of bindus arises universally. Supreme mind bindu is complete, it is called bindu yoga. Focusing on the bliss of dripping, it is called subtle yoga. People hold hands, and also insert the wisdom mother. Yogis with freedom, etc., as karma and wisdom mudras, recite like the two yogas, speak like the root tantra. Sixteen years old or a wise woman, for those adorned with appearance and youth, first teach well, after empowerment begin to practice. Body, speech, and mind blessings, on the forehead, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཨ་ཡིག་དམ་པ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །
རྩེ་མོ་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །བཅས་པར་བྱས་ནས་པདྨར་བཞུགས། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེ་མས། །འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག། བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གྲགས་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གྲགས་པ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །དུང་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོ་གང༌། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་ཡི་སྣ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །སྲོག་འགོག་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་མ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བཅས་རྒྱུ་མེད་དུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་དག་ནི། །བཀོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྣང༌། །མཚན་མའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་གང༌། །དེ་ལ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་སོགས་དེ་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་རབ་དབྱེ་བས། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་གཙོ་བོ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཞི་པར་གྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཇེ་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔྲལ་བ་སོགས་དང་ལྟེ་བ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་བདག་ཉིད་ལའོ། །གང་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོས་ཀྱང༌། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་སྲིད་གསུམ་ཤེས། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མའི་མཐའ། །མཐར་ཐུག་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་

【汉语翻译】
笑！ 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。秘密顶髻大。然后莲花彻底清净。阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字神圣八瓣莲。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字具有金刚。如是与金刚一起。从智慧莲花运转处。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以自己的金刚。 
五顶端上彻底观想。其中央莲花八瓣。阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字以彻底观察。如是金刚莲花和。一起后安住于莲花。如是金刚持的穗。执持瑜伽吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）做。于阴门林伽善布置后。菩提心心不放逸。三界一切无余。观想成佛之形。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努ra嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानुरागणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。于脐间拙火燃烧着。如来五部焚烧。眼母眼等也。 焚烧后兔者 杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）滴。甘露精液之法性。以明点之形滴落。名为明点瑜伽者。十六半半持明点。名为细微瑜伽者。从同类等向上行。持螺女之大手印。彼乃彻底说拙火。脐轮之上生法宫。阿瓦都帝人之脉。五光之自性等。五轮乃降落者。鼻尖名为芸香子。彼亦说为命与勤奋。三界一切无余。三有乃完全知晓。断命者乃芸香子母。彼亦有因与无因。各自摄集大手印。虚空空性之体性。谁唯一心清净者。显现于彼布置之方。于相之末端一线条。于彼稳固与动摇之形。瑜伽禅定等彼亦。如是说。如是种种相。 诀窍如是善分别。从喜乐明点主要者。称为身语意和第四。以同类等次第。如是来者如是逝。额头等和脐轮等。于智慧法生自性也。何时细微明点也。知晓三时之三有。烟等相之末端。最终能见影像。瑜伽士之坛城之。轮

【英语翻译】
Laugh! Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said). Secret great crest. Then the lotus is completely purified. The sacred eight-petaled A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable. The Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable possesses the vajra. Likewise, together with the vajra. From the movement of the wisdom lotus. With the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, one's own vajra. 
Visualize completely on the five tips. In the center of it, the eight-petaled lotus. Contemplate thoroughly with the Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) syllable. Thus, the vajra and the lotus. Having been together, reside in the lotus. Thus, with the tassel of the vajra holder. Holding and the yogi does Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Having arranged the vulva-liṅga well. The bodhicitta, the mind, do not indulge. All three realms, without exception. Meditate on the form of the Buddha. Oṃ Sarva Tathāgatānurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानुरागणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, self, I). With the blazing Ḍummo at the navel. Burning the five Tathāgatas. Also the eyes, the eye-mothers, etc. Having burned, the hare-marked Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) drips. The nectar, the essence of the Dharma. Drips in the form of bindus. Known as the bindu yoga. Sixteen halves, holding bindus. Known as the subtle yoga. Goes up to the top of the kindred, etc. The great mudrā of the conch-shell woman. That is thoroughly spoken of as Ḍummo. Above the navel, the vulva is full. Avadhūtī, the vein of man. The nature of the five rays, etc. The five maṇḍalas are the ones that cause to descend. Known as mustard seed at the tip of the nose. That is also said to be life and effort. All three realms, without exception. The three existences are completely known. The one who stops life is the mustard seed mother. That is also with cause and without cause. The great mudrā that gathers separately. The characteristic of emptiness of space. Whoever has a pure mind only. Appears in the direction of that arrangement. At the end of the sign, a line. On it, the form of stability and movement. The yoga, meditation, etc., that too. Thus it is said. Thus, various kinds of forms, etc. By thoroughly distinguishing the instructions as they are. From the main bindu of joy. Known as the body, speech, mind, and fourth. In order, with the kindred, etc. The Tathāgata who came as it is. The forehead, etc., and the navel, etc. Also in the nature of the wisdom Dharma source. Whenever even the subtle bindu. Knows the three existences of the three times. The end of the signs, such as smoke. Ultimately makes the image visible. The circle of the yogi's. Wheel

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་སྤྲོ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འཁོར་བ་སྤྲོ་པ་རྣམས་བུ་སོགས་སྤྲོ། །དེ་
བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ལུས་དང་དབྱེར་མེད་སྔགས་བཟླས་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བཤད། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུ་མ་རུ། །གློག་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐད། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དེ་བཞིན་བཟླས། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རིག་སྔགས་མ་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཀྱང༌། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་ཆོག་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླ། །ལས་ཀུན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པས་སྐྱོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ལྡན་ན། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི། །བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོད་དེ། །གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོ་མགྲིན་སྙིང་ག །ལྟེ་བ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཞི་པ་དང༌། །རྩེ་མོ་བཅུ་དྲུག་པར་རྣམས་བཅས། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །བསམས་ནས་དེ་ཡི་ལྟེ་དབུས་གཤེགས། །ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་ལྗོན། །དུ་སོགས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་བཅས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁྲོ་བོ་དང༌། རྩ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཤིང་རྟར་གནས། །འོད་ཟེར་ཅན་སོགས་ལྷ་མོ་དང༌། །ཀླུ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐུན་གསུམ་དུ། །སྔར་བཤད་ཆོགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཉིན་སོ་སོར། །བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ཡང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ནི་སོ་རྣམས་ཉིད། །ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ཞིང་བཀུག་ནས་བསྐྱོད། །ཡང་ན་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར། །བསམས་ནས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་བསོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རིམ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་སྦྱངས་དང་རྟོགས་པ་དང༌། །འབར་བ་དང་ནི་བདུད་རྩིར་བྱ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སྣོད་དེ་ཆང་གི་ཐིགས་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གྲུ་གསུམ་དང༌། །དེ་དབུས་ཟླུམ་
པོ་བྱས་ནས་ནི། །ཉི་མའི་གཟུགས་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །དེ་ཡིད་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་མ

【汉语翻译】
而且是嬉戏之年。
轮回嬉戏者，嬉戏儿子等。
如是为大成就。
身与无别念诵咒语，
此亦说为命与勤奋。
身语意之脉等是，
右与左与中脉中。
如电般不可摧毁之声，
以六支如是念诵。
各别摄集与禅定，
命勤如是执持与，
随念与三摩地，
认为瑜伽六支。
中脉胜妙之气息与，
具香之水一起，
恒常以明咒母供养。
特别是时之使者女，
为正直之义瑜伽士，
欲求共同成就者亦，
以数珠等仪轨，
恒常以等持而念诵。
于业一切处金刚四，
于世间界尽处加梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
何时瑜伽念诵疲厌，
若具分别散乱之心，
则以胜施金刚胜等之，
赞颂后而善供养之。
顶髻、头顶、喉、心间，
脐、密处等处是，
四尖金刚与，
具十六尖等，
三十二尖等，
观想后彼之脐中央行。
于业与事业之轮中亦，
于三十与五尖处，
如理如实迎请祈请。
海螺与犍椎宝树林，
度等蕴界与天等具，
于大乐之境中。
十二处忿怒尊与，
根茎嘎等住于车中。
具光芒等天女与，
龙与狗面母等，
如理如实迎请祈请。
瑜伽士以三时中，
先前所说会供五甘露，
善加修习而布施食子。
瑜伽自在者于日日，
亦当令自身满足，
跏趺坐且齿等，
稍微张开并弯曲而行。
或者于额间白点，
观想后完全消除疲劳。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）次第安住，
以此清净与证悟与，
燃烧与甘露作。
以拇指无名指等，
彼器皿以酒之滴，
于外则三角形与，
彼中央圆形而作后，
如日光般极明亮，
彼意中央智慧之，
轮三有。

【英语翻译】
And it is also a year of playfulness.
Those who play in samsara, play with sons and so on.
Thus, it is a great accomplishment.
Reciting mantras inseparable from the body,
This is also said to be life and diligence.
The channels of body, speech, and mind are,
In the right, left, and central channels.
A sound that cannot be destroyed like lightning,
Recite it in the same way with six branches.
Separate collection and meditation, and
Holding life and diligence in the same way, and
Remembrance and Samadhi,
Considered the six branches of yoga.
The breath of the supreme central channel and,
Together with fragrant water,
Always worship the vidya-mantra mother.
Especially the female messenger of time,
For the sake of righteousness, the yogi,
Even those who desire common accomplishments,
With rosaries and other rituals,
Always recite with equanimity.
In all actions, four vajras,
At the end of the world realm, add Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said).
When the yogi is tired of reciting,
If you have a distracted mind,
Then with the bestowing vajra, the best, etc.,
After praising, offer well.
Crown, top of the head, throat, heart,
Navel, secret places, etc. are,
Four-pointed vajra and,
With sixteen points, etc.,
Thirty-two points, etc.,
After contemplating, go to the center of that navel.
Also in the wheel of action and activity,
At thirty and five points,
Invite and request as appropriate.
Conch shell and bell, jewel forest,
With elements, realms, gods, etc.,
In the realm of great bliss.
The twelve sense bases, wrathful deities, and
Roots, stems, ka, etc., reside in the chariot.
Goddesses with light, etc., and
Nagas and dog-faced mothers, etc.,
Invite and request as appropriate.
The yogi in three sessions,
The previously mentioned gathering, five amritas,
Practice well and give tormas.
The yoga master every day,
Also make oneself satisfied,
Sit in vajra posture and teeth,
Open slightly and bend and move.
Or a white dot on the forehead,
After contemplating, completely eliminate fatigue.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoh) reside in order,
With this, purify, realize, and
Make it burning and nectar.
With the thumb and ring finger, etc.,
That vessel with drops of wine,
Outside, a triangle and,
In the center, make it round, and
Very bright like the sun,
In the center of that mind, the wisdom of,
The wheel of the three realms.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་བསྒོམས་ནས། །ཚིམ་པ་སོགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །སྔར་བཞིན་ཟས་དང་ཁྲུས་དང་ནི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཉལ་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག །ལྡང་ཆོ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱ། །ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་དག་ལ་ཡང༌། །གཏོར་མཆོག་ཇི་བཞིན་སྦྱིན། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས། །ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཕུད་ཀྱི་ནི། །ཆང་བུས་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཟོས་ལྷག་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་དབང༌། །གལ་ཏེ་གཡོ་བའི་སེམས་དབང་ལས། །ནམ་ཞིག་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་མཆོག་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་སྔོན་གོམས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཡངས་པ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་བསགས་པ་ལས། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི །ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །གང་དུའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོག་ལ། །སྔོན་དུ་ནན་ཏན་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱས་འགྲེལ་མཛད་པའི་མཁྱེན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པའི་མན་ངག་དང་བཅས་བྲིས་པ་ལས། །དགེ་བ་ཡངས་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་དེས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཻ་ཏྲི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱའོ། །གཞུང་འདི་བོད་སྐད་དུ། གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཅེས་སྦྲས་མཛད་ཅིང༌། ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་འབྱོར་བས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། ཞྭ་མར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་སྒྱུར་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་
བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གུས་པས་མཆོད་པའི་ས་སྐྱོང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བས་མཐུན་རྐྱེན་སྩལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་གི་ཆ་ཙམ་རྟོགས་ཤིང་སྔོན་

【汉语翻译】
修习仪轨后，应努力于满足等事。同样，内部的坛城也，如前一样饮食和沐浴，由天女众灌顶。睡时安住于空性，起时以歌声催促，应恒常忆念具德时轮之金刚瑜伽。对于地方神和村庄神等，也如仪轨般施予食子。对于女掠夺者，给予两份酒，对于女信使，给予精华的酒。剩余的食物给予诸鬼神，应念诵布施的偈颂。未得瑜伽母者得瑜伽母之自在，若因动摇之心力，何时死去，愿于具德人世间，生于最殊胜的种姓。于彼亦具足往昔串习之瑜伽，极广大的智慧瑜伽，于彼再次行持，从积聚二资粮中，证得不变最胜之果位的智慧，愿于何处皆不复受生。如是说。金刚阿阇黎事业之仪轨中，先前应殷勤作何事，如广释所说之见解而修持之方便，此名为瑜伽极明。从具足智者口诀而书写，我所获得之广大善根，愿众生速疾获得不退转之大乐，愿成为具德金刚持。名为具德时轮之最初成佛者所说的生起次第一切为主的修法，由大中观派班智达弥勒巴尊者所造圆满。此论之量为略微超过四百颂。此论于藏语中，唯一以安乐逝者之珍贵教法而珍爱，以通达经和现观之不可思议的功德珍宝而富饶，与能仁无二，为天神及众生之顶饰之具德上师，夏玛尔举冠者第四世尊者开示说应善为翻译，如是，以恭敬供养珍贵教法之护持国土具法眼之大施主衮噶仁钦坚波（贡嘎仁钦坚赞）提供助缘，略懂善为造作之梵语的语法论典，且先前

【英语翻译】
After practicing the ritual, one should strive for contentment and other things. Likewise, the inner mandala is also, as before, with food and bathing, and the assembly of goddesses bestows empowerment. When sleeping, abide in emptiness, and when rising, be urged by songs. Always remember the Vajra Yoga of the glorious Kalachakra. To the local deities and village deities, offer torma as before. To the female plunderer, give two portions of alcohol, and to the female messenger, give the essence of alcohol. Give the remaining food to the spirits, and recite the verses of generosity. May those who have not attained Yogini gain the freedom of Yogini. If, due to the power of a wavering mind, one dies at any time, may one be born in the glorious human world, in the most excellent lineage. There too, may one possess the yoga of previous habituation, the vast wisdom yoga, and practice it again. From accumulating the two accumulations, may one attain the wisdom of the unchanging supreme state, and may one never be born anywhere again. Thus it is said. In the ritual of the Vajra Acharya's actions, whatever should be done diligently beforehand, the means of practice according to the understanding of the extensive commentary, this is called Yoga Utmost Clarity. From writing with the instructions of the wise, may the vast merit I have obtained cause beings to quickly attain the great bliss of non-retrogression, may I become the glorious Vajradhara. The practice method that is primarily all of the generation stage, called the glorious Kalachakra, the first Buddha, was completed by the great Madhyamaka scholar Maitripa. The extent of this treatise is slightly more than four hundred verses. This treatise, in the Tibetan language, cherishes the precious teachings of the One Gone to Bliss, and is enriched with the inconceivable qualities of scripture and realization, inseparable from the Sage, the glorious Lama, the crown jewel of gods and beings, the Fourth Shamarpa, instructed that it should be well translated. Thus, with the support of the great benefactor Kunga Rinchen Gyalpo (Kunga Rinchen Gyaltsen), who protects the land with the Dharma eye, reverently offering the precious teachings, having understood only a portion of the grammar treatises of well-made Sanskrit, and previously

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་ས་གཞིས་ཀ་ལྷུན་གྲུབ་གླིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་ཤེས་རབ་འཕགས་པ་ཞེས་བགྱི་བའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ། མཻ་ཏྲི་པས་མཛད།

【汉语翻译】
由圣者们如何翻译神圣佛法的方式推断，夏鲁译师比丘法护贤，于具二法的会聚处，庄园任成洲的游息园中，在制胜年（藏历年名）水上旬月之十六日，圆满翻译、校订并确定，书写者为善知识喇嘛喜饶帕巴。
吉祥时轮成就法，瑜伽极明。弥勒巴造。

【英语翻译】
Inferred from how the holy individuals translated the sacred Dharma, the translator of Zhalu, the monk Chokyong Zangpo, at the gathering place of the two systems, in the pleasure garden of the estate Lhundrub Ling, on the sixteenth day of the upper water month of the year Zilnon (name of a Tibetan year), completely translated, edited, and finalized it. The scribe was the virtuous friend Lama Sherab Phakpa.
Glorious Kalachakra Sadhana, Yoga Rabsel. Composed by Maitripa.

============================================================

